“hidingrtherainandsno!”
“tryingetbutiontletgo!”
“lookingarodedstreet!”
這首歌其實和《吻彆》中文版的描述的主題和意境是完全不同的!
《吻彆》描述的是失戀的人,在分彆的時候,那種不舍和傷感,而英文版的歌詞描述的卻完全是另外一種意思。
歌曲表達的是愛人之間的甜蜜,默契和真心,用真心交換愛意,是一個愛人用真誠表達自我的歌曲!
如果說前者是漫天大雪下,離彆之後的淒涼和傷感的話,那麼這首英文版本的歌曲表達的意思卻恰恰是給孤獨者一份慰藉!
也正因為如此,所以很多米國的觀眾都很詫異,他們不明白,為什麼這樣一首歌曲,卻會讓那麼多的華國觀眾落淚?因為在他們聽來,這首歌似乎不會是這樣的感受啊!
不過歌曲的旋律很美,而且在不同的歌詞的演繹下,給人的感覺是完全不同的!
所以,就造成了一種很奇怪的局麵,米國觀眾這邊隻是覺得這首歌很不錯,很好聽,聽起來雖然不是那種很歡樂的感覺,但是卻也不至於落淚。
而華國觀眾這邊卻一個個也有些迷糊地看著米國的觀眾的反應,很多人覺得很奇怪,特麼的,難道米國人天生沒心沒肺麼?就沒有過失戀?沒有過彆離的傷感?
當然了,華國觀眾這邊也有很多懂英文的,可是因為之前的中文版先入為主,所以他們再聽英文版的《吻彆》感覺就特彆的奇怪了!
而那些歌手和原創作詞作曲人,聽了這首雙語版本的歌曲之後,都是一臉的驚詫莫名,因為這首歌,太神奇了,同樣的旋律,可是兩種語言版本的歌曲給人的感受卻完全不同!
“真是太神奇了!明明是有些憂傷的旋律,可是如果沒有聽過中午版本的歌的話,怕是就不會有這種感覺了!這唐風,實在是妖孽啊!”一名資深作詞作曲人驚歎道。
“咦,我正想說呢,這首歌,真的很奇怪,不過可以確認的一點就是,這首歌無論是旋律還是歌曲,都很契合,絕對是一首不可多得的經典之作,可是為什麼偏偏兩種語言的歌曲描述的意境卻完全不同!我還是頭一次聽到這麼奇怪的歌曲!”另外一名原創音樂人也是驚詫地道。
“你們看那些米國的觀眾的反應,再看看我們華國觀眾的反應就知道了,這首歌曲,真是絕了,可以讓人哭,又能讓人笑!太神奇了!”
這首歌曲造就了兩種截然不同的感受,讓人們大呼神奇的同時,也都對唐風的才華感到震驚!
而有兩個原本對唐風還不是很服氣的原創音樂人,此刻完全服氣了,他們就是之前也同樣被音協邀請參與最後一張邀請函的角逐的人。
現在聽到這首歌曲,他們兩個人麵麵相覷,這樣的歌曲,打死他們也寫不出來,難怪音協那些人,會有這樣的決定!
在米國的一家大學的學生公寓內!
一名華國留學生,和幾名米國學生都正坐在電視機前觀看《華米歌會》!
“愛麗絲!你們好奇怪啊,為什麼這樣的歌曲,你們聽了卻會流淚?可是這首歌曲,我覺得沒有那麼悲傷啊!”被稱做愛麗絲的女孩是一名華國留學生!而詢問她的人是她的舍友!
“這首歌的中文和英文所表達的意思是完全不同的!你們不懂中文,所以隻聽英文版的話,自然沒有那種感覺,可是中文版描述的意思是戀人分手時候的吻彆,是一首淒美的失戀物語,而英文版的歌詞描述的卻是另外一種截然不同的意思,所以你們沒有我這樣的感受也很正常!”愛麗絲?陳解釋道。
“oh,mygod,這個唐也太厲害了吧,同樣的旋律,卻通過填詞,唱出完全不同的兩種意境,他實在是太天才了!”愛麗絲的米國舍友聽了愛麗絲的解釋之後,一臉的驚訝之色!(未完待續。)
手機用戶請瀏覽閱讀,更優質的閱讀體驗,書架與電腦版同步。