此番隨使團出訪的成員中,有幾位是臨時借調來的小語種翻譯,尤以一位姓董的老翻譯為首。
這些人自恃精通“稀有”外語,大包小裹帶了不少私人物品,登船時便流露出幾分“此番遠行,恐難速歸”的盤算。
登船後,更是將木蘭副團長因顧全大局而表現出的耐心與照顧,視作了軟弱可欺。
董翻譯幾次三番提出非分要求:先是抱怨分配到的底艙昏暗潮濕,“影響翻譯時的心情與靈感”,要求升級到有舷窗的上等艙。
後又借口“翻譯工作耗費腦力,需精致飲食補充”,要求頓頓享用郵輪餐廳需額外付費的西式大餐。其理由冠冕堂皇,無非是仗著使團此行有求於他們的外語技能。
他們負責翻譯的,正是那份具有跨時代意義的“大黃二代”單板計算機的宣傳資料與技術簡介。木蘭行事極為謹慎,在岸上時,根本未讓這些翻譯接觸核心內容。直至郵輪駛入公海,四周茫茫,確認環境相對“安全可控”後,才將資料分發下去,要求他們加班加點完成翻譯。
由於iec目前的官方語言除了英語和法語外,還有就是意大利語和羅曼什語。
意大利語還好說,羅曼什語是什麼鬼……
所以,隻能讓這一堆人慢慢折騰。
或許正是木蘭副團長那過於出眾、甚至顯得有些柔美的外貌,讓董翻譯及其手下那位年輕學生產生了嚴重的誤判,生出了許多不該有的念頭。此前那些關於食宿的要求,木蘭雖覺不合理,但為顧全工作大局,均一一設法滿足。
用的,還是木蘭自己辛辛苦苦賣雜誌攢下的一點小金庫。
然而,人的貪欲總是得寸進尺。就在方才,董翻譯那位年輕學生,竟敢在提交譯稿時,以工作繁重、心情鬱結為由,突然提出“罷工”,並語帶輕佻地對木蘭說:“……副團長同誌,要想讓我繼續安心翻譯也成,除非……您答應和我‘交個朋友’,私下多交流交流思想……否則,這活兒,我怕是無能為力了。”
此言一出,木蘭臉上那慣有的溫和笑意瞬間冰封。
那一瞬間,木蘭眼底掠過的寒光,與江夏麵對技術難題時驟然的銳利,何其相似!
她本質裡,與江夏那個“呆毛崽”實有共通之處——平時或許可以不計較,但觸及原則底線時,行動力與決斷力皆堪稱恐怖。
既然好言相勸、優待忍讓換不來尊重與儘責,那便換一種他們能聽懂的語言!
能動手,就儘量不浪費時間吵吵。
於是,便有了甲板上這一幕。
小強手中纜繩的另一端,便連著那出言不遜、此刻正於冰冷海水中“清醒頭腦”的蠢貨。
董翻譯及其他幾位同樣心懷怨望、蠢蠢欲動的“學者”,此刻正臉色慘白地擠在幾步外的甲板角落,抖若篩糠,再不敢直視那位憑欄而立、裙裾飛揚的副團長。
“諸位,海風清新,想必能讓頭腦也清楚些。‘大黃二代’的資料,是國家重器,不是你們討價還價的籌碼。任務,必須按時、保質完成。至於其他的心思,最好都扔進這大洋裡。否則……
她瞥了一眼還在海浪上方晃蕩的那個身影,“下一趟‘兜風’的,就不止一位了。”
海風依舊,巨輪破浪前行。
木蘭沒再理會身後的動靜,目光重新投向海天一線的遠方,輕聲自語,又像是在對某個不在場的家夥隔空對話:
“看,人心不用猜,讓他們怕,就行了。”
甲板上的插曲迅速平息,翻譯工作的效率,自此奇高。
這場發生在郵輪上的小插曲,沒有驚動任何人,卻悄然彰顯著使團副團長的淩厲。
畢竟,要帶著跨越時代的寶貝走向國際舞台,光有包容可不夠,還得有“清理門戶”的狠勁!
這一點,木蘭和江夏,倒是殊途同歸。
海風繼續吹拂,小強拽了拽手中的繩子,瞥了一眼海麵,甕聲甕氣地提醒:“大姐頭,海裡那玩意兒好像倒沫子了,跟螃蟹似的吐泡泡……再泡下去,怕是真要喂魚了。”
“要不,還是拉起來吧,免得回去了您這禁閉,我看都夠找個husband順帶把產假休完了……”猴子趴在船舷上也咧開了嘴。