聽了這番話,斯佩克斯趕忙收拾震驚的情緒,說道:
“iaeptit,etodo.”
意思是,“我接受,但不知你想讓我怎麼做。”yfatneedtodoistoprovidetations.”
李國助隨口應答,並補充道,yfatherabouttheexperienceofthedutcheastindiapany&39;sfirststockissuance.”aketsituationinjapanandbinedithrexperience.”
翻譯過來就是:
“這件事將由我的父親一手操辦,您隻需給他提供谘詢即可”
“告訴我父親,荷蘭東印度公司第一次發售股票的經驗。”
“教他如何運營證券交易所。”
“他會根據日本的實際情況,結合你們的經驗,做出正確的抉擇。”yreunerationbecacuated?”
斯佩克斯咧嘴一笑。
他的意思是,“我的酬金怎麼算?”
“iigiveonepercentoftandpany.”
李國助隨口笑答。
意思是,“我會給您南海邊地公司百分之一的股份。”
“dea!”
斯佩克斯爽快地道,意思是“成交!”
“fantastic!”
李國助用了一個最強烈的表達“太棒了”的詞語,
但他實際上並沒有那麼激動,畢竟這早在他的預料之中,
所以用great,或者onderfu才更符合他的真實情緒,
但為了讓斯佩克斯感到足夠的重視,他才禮貌性地用了fantastic,然後問道,r.speckshaveanyotherreireents?”
意思是,“斯佩克斯先生還有什麼需求嗎?”
斯佩克斯沉吟片刻,麵露疲憊之色,說道:
“notforno.et&39;scaitaday.i&39;sorry,feeingtired.”
這話的意思是,
“暫時沒有了,今天就這樣吧,很抱歉,我覺得累了。”
“&39;vehadatiringjourney.it&39;stietotakearest.”
李國助禮貌地回應了斯佩克斯,然後轉對考克斯道,r.xtotaker.speckstoteyan,soion&39;tbeabetoacpany.”
這些話的意思是,
“一路舟車勞頓,是該休息一下了。”