規模比較大的一家譯文出版社,主要出版外國文學作品和外語工具書,每年都持續推出外國文學譯作,擁有英、法、西班牙等語種的翻譯隊伍,並且作品的銷量不錯。
主編是個很和善的四十多歲的女人,姓梁,溫詩喬還在上學的時候就和她見過,這些年來陸陸續續因為翻譯作品也有交流。
她笑的很溫和:“小喬,來的正好,有一句話我總覺得翻譯的不對,你來幫我瞧一瞧?”
溫詩喬點點頭,主動走到她的辦公桌旁,低下頸看了看。
這是一本法國的愛情小說作品。
講述了一場愛情悲劇,男女主角最後分開向各自的命運進發。
adoueurestunvitraibrisedontcatntinueaprojeterdesueurstordues.”
eieuresoution.”
“iadit...eretournepas.jes"obreitetdansesoei.”
應該是剛剛交上來給她看的翻譯文件。
原件把這句翻譯成,我的痛苦像是一麵破碎的鏡子,每片都投射出讓我不堪入目的往事,彆恨我,彆回頭,我會永遠是在陽光下追隨著你的影子。
溫詩喬看了一會,緩緩的拿起筆,婉約漂亮的字跡出現在這句譯文旁。
“我的痛苦像是打碎的萬花筒,即便破碎,每個碎片仍然折射著光怪陸離的往事,隻有分開才是最好的選擇,彆回頭,我願意成為你陽光下的影子,朝夕相隨,生死不渝。”
梁主編垂下眼,止不住的露出驚豔的神色。
她彎著唇,輕歎:“小喬,你確實天生適合吃這碗飯的。”
這章沒有結束,請點擊下一頁繼續閱讀!
溫詩喬笑著看她把自己寫的這段話圈起來,準備當做成這句話的正式翻譯。
“替身法則這本書你有看過嗎?”
溫詩喬點點頭:“上大學時看過。”
這是法國一本比較有名的懸疑書籍,通篇隻有十萬字左右,但是懸疑的氛圍很讓人毛骨悚然。
溫詩喬那時候還把書推薦給了同學,沒想到多年後自己會成為這本書的翻譯。
梁主編道:“這本篇幅不長,你半個月的時間應該可以翻譯完,再自查半個月,下個月的這個時候交過來審校,可以嗎?”
“可以。”溫詩喬說。
“然後就是去巴黎見缺席這本書的作者,”梁主編皺起了眉,“我前幾天聽說另外一家出版社也有拿下授權的念頭,我們得加把勁了。”
離開出版社已經是中午。
溫詩喬隨便在附近找了一家快餐,吃完正準備出門買杯奶茶喝,接到了魏澤的電話。
“在哪呢,”他的語氣很急,“慕冉被她那個破爛前男友的爸媽堵小區門口呢,我過去得半個小時,你要是離的近先去。”
溫詩喬眉頭瞬間皺起:“我馬上到。”
十幾分鐘的路程,剛打車到雲景臨墅,就聽見了一陣的嘈雜聲。
“小冉,我和小禹的爸爸來跟你道歉,有什麼事好好說,小禹那麼愛你,自從和你分手後吃不下睡不著,我太心疼他了,你討厭叔叔阿姨,我們跟你道歉,看在小禹給你花了那麼多錢的份上,你心疼心疼他,可憐可憐我們,好嗎。”
喜歡深港未眠請大家收藏:()深港未眠書更新速度全網最快。