“更是獲得大大小小數個獎項。”
他頓了頓:“還有《花束》帶動的《追風箏的人》和《星辰的私語》這些舊作,在海外各個平台的銷量數據增長也很亮眼。”
“還有《鄉村教師》的英文版,上個月剛被米國的一個科幻協會列為了年度推薦讀物。”
“還有……”
“所以,這本書出版,在國內是給之前所有爭議一個回應。”
“在國際上,就是要讓全世界知道,他的創作疆域,無極限。”
……
此前,李總編曾提議顧遠組建個人團隊。
在他的牽線搭橋,以及許星眠協助顧遠把關下,相關團隊很快組建完畢。
這幾個月來,《花束》的海外翻譯,版權改編,包括話劇、電影等,他們都操辦的很成功。
而此時,顧遠的全新力作書寫完畢,他們自然要將大部分精力放到這上麵。
“翻譯問題,這是重中之重。”
隨著領頭的翻譯顧問王教授開口,現場開始了討論。
“麵向西方世界先不用考慮,我覺得更應該先確定的是東瀛。”
“我們是選擇精通漢語的東瀛人還是精通日語的華國人?”
“當然是東瀛人啊,隻有母語者才能還原那種感覺。”
“我反對!……”
現場爭論了起來,誰也說服不了誰。
王教授擺了擺手:“吵沒用,列名單,對比分析。”
“反正兩邊的頂級譯者加起來超不過一雙手掌,把他們的代表作、翻譯風格、最近動態全部整理出來……”
“這是第一步,也是最重要的一步,選錯人,滿盤皆輸。”
“不過,我們還需要同時進行另一件事。”
王教授推了推眼鏡:“這本書畢竟是東瀛美學,我們需要先拿到東瀛那邊最高級彆的權威背書。”
“有了這個,無論是國內國際,走得都能更順暢。”
“找誰背書?”有人問。
“找上杉健次郎。”王教授說得很肯定,“還有當時顧遠透露《雪國》的創作計劃時也在場的三人。”
“顧遠在東瀛時,他們認可顧遠的潛力,現在,我們需要他們認可《雪國》的成品。”
“讓他們看中文原稿?”
“不夠。”王教授搖頭,“要做,就做到最專業,給他們看日文試譯稿。”
“讓他們基於自己最熟悉的母語,做出最權威的文學判斷。”
在場的國家文典出版社代表,也就是胡主編皺眉:“那說來說去,又回到了翻譯的人選上了。”
“不用。”王教授早有準備,“分兩步走。”
“第一步,我們顧問團先把最精華的章節翻譯出來,當作試譯稿。”
“這個試譯稿,就是給上杉他們看的,然後第二步,再拿著上杉的評價,以及顧遠的戰績,去找那些國寶級翻譯家。”
“這就是目前最快最專業的辦法。”
胡主編沉吟了一下,最終做出了決定:“就這麼辦。”
“王教授,你全權負責,要人給人,要資源給資源,一周後,我要看到能遞到上杉健次郎麵前的試譯稿。”
“好。”王教授站起身。
……
顧問團內部會議室。
王教授麵前坐著兩個人。
一個三十多歲,姓孔,沒錯,就是孔哥。
另一個自然就是他師父,嚴教授。
“任務很急。”王教授沒有寒暄,“需要在一周內,翻譯出它的開篇第一章,還有中間一個核心抒情段落。”