多家媒體以及評論員都對這一事件發表了聲明。
“旭日文學獎曆史上從未有翻譯作品獲獎,但顧遠的《雪國》不同,蘆田大師的翻譯……”
“……”
這種事件,無疑是給本就熱度持續升高的《雪國》再添了一把柴。
白川書院內部,它們正是本次《雪國》在東瀛的合作出版社。
此時在會議室裡,社長敲了敲桌子,開始發言。
“諸位。”
“《雪國》的成功,以及它獲得的專業認可,向我們揭示了一個長期被我們忽視的市場事實。”
他指了指屏幕上的數據。
“事實就是,經過頂級翻譯和精準的市場定位,當代華國嚴肅文學完全有能力在我們的主流市場建立美學權威和讀者信任。”
“讀者對於高質量的,且能引起共鳴的文學,並沒有我們想象中的那種文化隔閡。”
總編點了點頭,補充道:“我們都知道,顧遠不是曇花一現的流星,他在華國國內是同代作家的領袖,擁有完整的創作與成長軌跡。”
“這意味著,在他背後,存在一個成熟且水準極高的文學生態,那個生態裡,可能藏著更多我們未曾發現的傑出作品。”
“……”
一個小時後,一項決議通過。
白川書院宣布成立東亞前沿文學出版計劃,其中的核心事項就是華語文學係列。
首期投入重金簽約多位資深的華國文學評論家作為顧問。
係統地進行篩選翻譯並推廣華國新一代嚴肅文學作品。
這一係列工作的宣傳語被定為:
“從顧遠出發,探尋華語文學新浪潮。”
……
這些動作,落實到大眾層麵,就是令東瀛群眾更深刻地意識到《雪國》的權威性。
以及顧遠本人所具備的創作能力。
網絡上也出現了許多顧遠相關的用語或者梗。
比如“這,是顧遠級彆的嗎?”成為了一種流行語,用來調侃某種事物是否達到了極高的美學完成度。
至於顧遠的社交媒體賬號上再度增加的粉絲量,自不必多說。
而一些頂尖學府的研究生,也將論文選題定為“顧遠文學中的東亞美學現代性轉化”“《雪國》與東瀛本土虛無主義作品比較”等。
《雪國》日文版也入選了多所大學或高中的課外讀物推薦清單,也有更多從業者來找顧遠個人團隊洽談版權改編事宜。
希望能將《雪國》進行文化衍生。
……
傍晚。
公寓裡很安靜,許星眠剛放下手機。
她剛剛結束了與國內幾個朋友的通話,內容無一例外都與這幾天的熱搜有關。
“國內輿論變了。”她轉頭看向正在看電視的顧遠,“之前說《雪國》難懂,文字太淡的那些讀者,現在都在轉發東瀛那邊的評論和獎項新聞。”
“他們現在的說法是‘需要細讀’‘是我淺薄了’或者‘與有榮焉’。”