53、翻譯的什麼玩意?_驚天大太監,轉生文學少女_笔趣阁阅读小说网 

53、翻譯的什麼玩意?(2 / 2)

超越語言和國家的隔閡,讓自己創作的故事真正被全世界的人都看到......

要知道,這可是她上輩子都沒有做到過的事情......

想到這,她都忍不住的亢奮了起來。

不過,很快她就冷靜了一下......

“那些事情都太遙遠了......”

雖然現在小說開局不錯,但是等影響力發酵,等漫畫化、動畫化改編,估計還是很需要一段時間。

起碼得等自己的小說多更新幾卷,內容稍微豐富點才可以。

自己設想的那些美好未來或許的確是會發生的,但是不會是現在。

現在更像是剛剛把種子種下去,但種子還沒成長起來,還不能采摘的時候。

所以......

“不能操之過急,不能操之過急,我得冷靜下來......”

深呼吸兩口氣以後,梅原千矢總算勉強壓製住了浮躁。

......

不管在日本獲得怎麼樣的成功,梅原千矢卻始終都是惦記著自己在中國的影響力的。

雖然就算不在意中國市場也沒關係。

畢竟她現在不是中國人,她現在寫的小說也不是中文的小說。

隻要好好的服務日本市場,等到該火的時候,就自然會火。

但......怎麼說呢。

可能是一種執念的緣故吧。

哪怕她已經不是仁慈了,但她卻還是很在意自己在中國那邊的影響力。

想要讓那些曾經否定過自己的人重新認可自己。

以新的身份......

但是仍舊是過去的靈魂。

抱著這樣的想法,她就滿懷期待的去中文的網站上,搜索了一下“結成亞裡莎”和《艾麗婭的預言》的關鍵詞。

結果發現......

“好像沒啥討論度啊。”

是的。

目前在BILIBILI上搜索結成亞裡莎,搜出來的熱門視頻,都還是兩個月前她“一天六萬字”的時候的視頻。

那個事情確實炒作出圈了,連很多中國人都知道。

但大家似乎並沒有因此去關注她些的小說。

她之後在日本輕小說圈子裡的那些小事,也是完全沒人在意的。

對這個狀況,她有些不甘心。

便努力尋找了一下,看看有沒有人在漢化自己的小說.....

最後,總算在一個小眾的日本輕小說論壇上,找到了有人在搬運自己寫的小說,並且進行漢化。

但漢化的並不是《艾麗婭的預言》,而是WEB版的《穿越異世界的我獲得了可以提前獲知重要情報的能力》。

而且......

首先,翻譯的不是很全,更新的內容還停留在半個月以前。

其次,翻的狗屁不通。

好像是AI機翻加人工潤色的。

這看著讓梅原千矢異常來氣。

“這到底是什麼玩意啊???”


最新小说: 我養豬,你養娃。 盜墓:鬼王下跪,瞎子撿了個祖宗 開局複興港娛,內娛急了 紀念日羞辱?轉身嫁前夫大哥被寵瘋 人在香江:我驚豔了一個時代 科舉完後撈哥哥 梁朝九皇子 穿越成女戰神 全民:讓你荒星求生,你當異形自助餐廳 開局綁定女神係統我無敵了