而韓嵐搬過來的版本,則是在它創作二十多年後的翻版。時代背景不一樣了,華國的實力和國際影響力開掛似地往上漲。
而且海外同胞回國的途徑也方便了許多,大大緩解了思鄉情緒。
這時候再唱起這首歌,民族自豪感反而占了主導。
而民族認同感也隨著自豪感的提升而提升。
畢竟,強大的民族才更有凝聚力!
一曲終了,會議室裡一片沉寂。
最終還是趙承文先開口了“那個……你們覺得這個有什麼問題嗎?哪裡需要讓韓嵐再改一改嗎?”
一群人又沉默了片刻,不約而同地看向負責歌舞節目的同事。
這裡也就她最懂音樂了,讓她發言。
“e……很有時代感,就是最後一段英文ra,你們聽懂了嗎?我聽懂了其中幾句,覺得是不是有點張揚啊?”
幾個人麵麵相覷,顯然都沒有聽清楚最後一段英文ra韓嵐具體在唱些什麼。
畢竟,英文再好也不可能聽懂這麼快語速的ra啊。
趙承文也把譜子歌詞給翻出來,看到了音樂最後的一段英文ra。
原曲其實主要是在講一對夷洲情侶在燈塔國漂泊成家的故事,也就是作者父母移民燈塔國的故事。
但韓嵐把這一段給改了,準確說是把華語部分也改了不少,在歌裡融入了一些自己的感情,夾帶了一些自己的私貨。整首歌的風格,其實都改變了不少,有點老秦人那股勁兒在裡頭了。
畢竟,他們老韓家並沒有移民燈塔國,完全照搬的話實在不好解釋創作靈感。
倒是他前世在海外的時候,受了不少的屈辱和不公正對待。
哪怕這一世出國的時候,也遇到過。
再想起這首歌的時候就頗有感觸。
現在這段英文ra改完後的意思大概是在告訴那些海外同胞不要怕不要慫,黑眼睛黑頭發黃皮膚並不可恥。
當然,這是文明一點的翻譯。
ra這種東西,從誕生之初就是粗鄙之語。正宗的ra肯定是帶一點粗口的,各種對嗆都是常規操作。
韓嵐雇傭兵的時候粗鄙之語接觸多了,說得可正宗了,保準老外聽了直呼酷!
但在趙承文等人看來,這一段就顯得有些囂張了。
到時候華國春晚是全球直播的,看春晚的可不隻是華國人和海外同胞,估計還有不少老外呢。
“趙導,要不讓他改一改?稍微收斂收斂吧,讓外國友人聽了影響不太好……”
“有什麼影響不太好的?”趙承文卻忽然拍了下桌子,“我算是聽明白了,這小子這首歌不隻是唱給全國觀眾聽的,也是想唱給全世界聽的!而且,他裡麵唱錯什麼了嗎?”
眾人沉默了。
錯倒是沒錯,但……影響不好。
素來穩重的趙承文,今天不知怎麼的被這一首歌給帶的紅了眼眶,望著會議室裡一眾同事“各位,庚子年了,到時候春晚一過就是辛醜年了。時代變了,不是以前那個辛醜了!巨龍早就睜眼了,該告訴全世界,我們回來了!”
“趙導,這事兒這麼鬨可就大了,咱們恐怕做不了主吧?還是報給台裡審一審吧?不然回頭真讓他在舞台上這麼唱,影響……嘖。唉……”
趙承文也知道他們在擔心什麼,自然沒有說他們什麼,點了點頭將東西收了“我親自報上去。”
見趙承文主動攬了這樁麻煩事,眾人也暗自鬆了口氣。
散會。
……