洛杉磯迪士尼總部的視頻會議室內,金色的ogo在背景牆上熠熠生輝。迪士尼ceo鮑勃·伊格爾坐在主位,麵前的虛擬屏幕上,“10億美元”的數字格外醒目。他身後的高管團隊神情自信,仿佛已經勝券在握——他們剛剛向澈心文娛拋出了一份堪稱“天價”的合作提案:以10億美元買斷《康熙王朝》全球改編權,由好萊塢頂級製作團隊重拍,主角康熙將啟用好萊塢一線男演員,配角也將全部替換為西方演員。
“蘇總,10億美元是迪士尼有史以來最高的版權采購價。”伊格爾的聲音透過音響傳來,帶著不容置疑的底氣,“我們有成熟的全球發行網絡,有最頂尖的製作團隊,換上好萊塢演員,能讓《康熙王朝》真正打入全球主流市場,票房有望突破30億。這對我們雙方都是雙贏。”
屏幕另一端,澈心文娛的會議室裡,蘇澈坐在主位,身旁的張嵐、林舟等核心成員麵色平靜。聽到“換好萊塢演員”的瞬間,蘇澈的指尖輕輕敲擊桌麵,眼神逐漸變得銳利。“伊格爾先生,”他的聲音沉穩卻帶著千鈞之力,“首先感謝迪士尼的認可,但我必須明確拒絕這份提案。”
會議室裡瞬間安靜下來,迪士尼的高管們臉上的笑容僵住了。伊格爾皺起眉頭:“蘇總,我想您可能沒明白10億美元的分量。這足以讓澈心文娛的市值再漲30,也能支撐你們後續所有ip的開發。我們隻是更換演員,故事內核和曆史框架都會保留。”
“問題恰恰出在這裡。”蘇澈身體微微前傾,目光直視鏡頭,“《康熙王朝》不是一部普通的商業片,它承載的是華國三百年清史的記憶,是無數先人的智慧與掙紮。康熙不是一個可以隨意替換的‘英雄符號’,他的言行舉止、思維方式、所處的曆史語境,都深深植根於華國的文化土壤。換好萊塢演員主演,不僅會割裂曆史的真實性,更是對文化根脈的不尊重。”
他語氣堅定,字字鏗鏘:“清朝曆史是華國的根,《康熙王朝》的改編權,絕不外售!多少錢都不行。”
伊格爾顯然沒料到會被直接拒絕,他身後的首席內容官忍不住插話:“蘇總,這是商業行為,沒必要上升到文化高度。好萊塢改編過很多各國曆史題材,都取得了巨大成功。我們隻是想讓更多人看到這個故事。”
“讓更多人看到,不代表要犧牲文化的真實性。”蘇澈反駁道,“如果迪士尼真的想推廣這個故事,應該尊重它的文化本源,而不是用西方的演員和視角去曲解它。文化傳播不是‘削足適履’,而是要讓不同地區的觀眾理解並尊重文化的差異性。”
視頻會議不歡而散。掛掉通話後,張嵐忍不住感慨:“10億美元,確實是難以拒絕的誘惑。但您說得對,一旦賣掉改編權,換了好萊塢演員,《康熙王朝》就不再是我們熟悉的那個作品了。”
蘇澈點點頭,目光落在窗外的文化主題園區:“我們做文化ip,賺的錢是次要的,更重要的是守住文化的底線。如果為了利益犧牲曆史真實性,我們之前所有的努力都將失去意義。”他轉頭對林舟說,“與其糾結於改編權,不如把精力放在優化現有版本上。海外觀眾對劇情的接受度很高,但字幕翻譯和文化背景的理解還有提升空間,我們可以推出‘海外定製版’。”
林舟立刻明白了蘇澈的想法:“您是說,保留原班人馬和核心劇情,隻在字幕翻譯、文化注解上做針對性優化?”
“沒錯。”蘇澈補充道,“字幕翻譯要更精準,不僅要傳達字麵意思,還要兼顧文化內涵。比如‘九子奪嫡’,之前的翻譯是‘ninesonsfightforthetsuession’,更符合西方的政治語境;文化注解方麵,除了之前的極簡注解,還可以增加‘曆史背景小劇場’,用動畫形式快速介紹關鍵曆史事件,不影響觀影節奏。”
張嵐補充道:“我們還可以在定製版中加入幕後花絮,比如唐國強老師如何揣摩康熙的角色,場景搭建時的曆史考據過程,讓海外觀眾更了解作品的創作初心。同時,針對不同地區的觀眾口味,調整字幕的語速和注解的呈現方式,北美觀眾喜歡簡潔直接,歐洲觀眾更關注細節,我們可以做差異化適配。”
團隊立刻行動起來,技術團隊加班加點優化字幕係統,翻譯團隊邀請了華國清史專家和西方漢學家共同審核,確保每一句翻譯都準確無誤,每一個文化梗都能被理解。文化注解團隊則製作了30多個“曆史背景小劇場”,每個時長30秒,用生動的動畫和通俗的語言,講解“軍機處的職能”“選秀製度的意義”“康乾盛世的經濟基礎”等關鍵背景。
海外定製版推出後,立刻引發了新一輪的觀影熱潮。北美觀眾反饋:“優化後的字幕更流暢,文化小劇場讓我終於明白了‘軍機處’和西方內閣的區彆,看得更過癮了!”歐洲觀眾評價:“幕後花絮太精彩了,原來康熙的龍袍是按故宮原件11複刻的,這種對細節的較真,值得所有影視團隊學習。”東南亞觀眾則表示:“字幕的語速調整得剛剛好,既不影響看劇情,又能看清注解,終於能完整理解‘九子奪嫡’的複雜邏輯了。”
這章沒有結束,請點擊下一頁繼續閱讀!
數據不會說謊。海外定製版上線僅三天,全球播放量就較之前上漲30,其中北美市場播放量漲幅達42,歐洲市場漲幅35,東南亞市場漲幅28。《康熙王朝》的全球票房也因此持續攀升,突破18億大關,再創華國影視紀錄。
媒體紛紛報道這一“拒絕天價後的勝利”。《紐約時報》評論:“蘇澈的硬氣拒絕,彰顯了華國文化人的自信與堅守。《康熙王朝》海外定製版的成功,證明了優秀的文化作品不需要‘迎合’,隻要保持自身的真實性和完整性,再輔以適當的傳播優化,就能跨越文化壁壘。”英國《衛報》寫道:“10億美元的改編權固然誘人,但蘇澈選擇了更長遠的道路。他用行動證明,文化傳播的核心是尊重,而不是妥協。”
迪士尼也對這一結果感到意外。伊格爾在接受采訪時表示:“澈心文娛的選擇讓我重新認識了華國文化人的堅守。《康熙王朝》海外定製版的成功,說明我們之前的想法過於簡單化了。未來,迪士尼願意在尊重文化本源的基礎上,與澈心文娛探討更合適的合作方式。”
拒絕天價改編權,推出海外定製版的決策,不僅讓《康熙王朝》的熱度持續發酵,更讓澈心文娛的品牌形象得到了全球認可。全球範圍內,越來越多的文娛企業開始效仿澈心文娛的模式,在推廣本土文化ip時,堅守文化真實性,同時做針對性的傳播優化。
蘇澈站在澈心文娛的海外運營中心,看著實時刷新的播放數據和觀眾反饋,心中滿是欣慰。他知道,這次拒絕不是結束,而是新的開始。它證明了,文化傳播不需要犧牲自我,隻要堅守初心,尊重曆史,再輔以創新的傳播方式,就能讓東方文化在全球舞台上綻放出獨特的魅力。
“接下來,我們要把‘海外定製版’的經驗應用到更多ip上。”蘇澈在核心團隊會議上說道,“《雍正王朝》《紅樓幻境》的海外發行,都可以采用這種模式。同時,我們要加大對文化傳播技術的研發投入,讓更多華國曆史故事以更精準、更生動的方式走向世界。”
林舟回應道:“我們已經在研發‘多語言文化適配係統’,可以根據不同地區的觀眾數據,自動生成最適合的字幕翻譯和文化注解,未來的ip海外發行效率將大幅提升。”
張嵐補充道:“海外合作方麵,已有20多個國家的文娛企業聯係我們,希望能在尊重文化本源的基礎上,合作開發華國曆史ip的衍生產品。這說明,我們的堅守得到了全球市場的認可。”
喜歡穿成窮學生,我用老歌火遍藍星請大家收藏:()穿成窮學生,我用老歌火遍藍星書更新速度全網最快。