蘇澈的書房藏在江城老宅的二樓,推窗可見庭院裡的老槐樹,枝繁葉茂,光影斑駁。書桌一角堆著厚厚的手稿,最上麵的《文化輸出方法論》定稿本,封麵是素淨的米白色,隻印著燙金的書名和一行小字:“以實踐為基,以共生為魂”。蘇澈握著一支磨得溫潤的鋼筆,在扉頁寫下最後一行字:“文化輸出不是單向的給予,而是雙向的照亮”,筆尖劃過紙麵,留下清晰的墨痕,像是為多年的實踐與思考,畫上了一個圓滿的句號。
書房裡隨處可見歲月的痕跡:書架上擺滿了曆年的文化實踐筆記,有走訪非遺工坊時的隨手記錄,有海外市場調研的數據分析,有與團隊頭腦風暴的草圖;書桌上放著一個竹製筆筒,裡麵插著幾支不同粗細的毛筆,旁邊是一本翻得卷邊的《論語》,書頁間夾著紅葉書簽;牆上掛著一幅水墨小品,畫的是“小橋流水人家”,是朗德苗寨的李陽特意為他畫的,感謝他為鄉村文化賦能。
“蘇總,出版社那邊傳來消息,預售訂單已經突破1000萬冊了,全球20家出版社都在加急印刷,生怕趕不上首發日。”林薇的聲音從門口傳來,她手裡拿著一份預售數據報告,臉上滿是驚喜。自從蘇澈透露要編寫這本書,全球文化界就翹首以盼,畢竟,這是那位重塑全球文化格局的實踐者,首次係統分享自己的經驗。
蘇澈放下鋼筆,接過報告,目光掃過數據,眼中沒有過多的波瀾,反而帶著一絲沉靜:“預售好是因為大家對文化輸出有需求,很多國家和機構都在困惑,如何既守住自己的文化內核,又能讓海外市場接受。我們這本書,不是理論空談,而是把這些年的實踐經驗、失敗教訓、成功案例都整理出來,給大家一個可參考、可落地的路徑。”
張嵐跟著走進書房,手裡拿著幾本樣書,分彆是中文、英文、法文、阿拉伯文等不同版本:“蘇總,您看,多語言版本都已經校對完畢,出版社還特意在每章後麵加了案例二維碼,掃描就能查看《中華美食》《中華老字號》等項目的幕後資料,方便讀者理解。”
蘇澈拿起一本英文版本,指尖輕撫過書頁:“我最擔心的就是翻譯問題,‘文化內核’‘海外適配’這些詞,既要準確,又要讓海外讀者理解其中的深意。還好出版社請了漢學專家和文化傳播學者共同翻譯,還加了注釋,應該沒問題。”他翻開其中一頁,指著“文化內核三要素”的內容,“你看這裡,我們把文化內核總結為‘價值理念、精神特質、生活智慧’,每個要素都配了具體案例,比如‘價值理念’用《中華ip宇宙》的‘守護與共生’,‘生活智慧’用《中華美食》的‘不時不食’,這樣讀者一看就懂。”
創作初心:從實踐中來,到實踐中去
這本書的編寫,源於三年前的一次全球文化論壇。當時,一位非洲國家的文化部長向蘇澈提問:“我們有豐富的傳統文化,但每次推向海外都收效甚微,要麼被質疑‘落後’,要麼被曲解‘獵奇’,您能告訴我們,到底該怎麼做嗎?”這個問題,讓蘇澈陷入了深思。
這些年,他見過太多類似的困境:有的國家盲目迎合海外市場,丟失了自己的文化內核,最終淪為“文化附庸”;有的國家固守傳統不願變通,讓海外讀者難以理解,隻能“孤芳自賞”;還有的國家缺乏合適的載體,明明有好的文化資源,卻不知道如何用海外受眾喜歡的方式講述。而澈心集團的實踐,恰好走出了一條可行之路——從《康熙王朝》的曆史敘事到《中華ip宇宙》的神話創新,從非遺工坊的數字化保護到中華老字號的全球突圍,每一步都在探索“堅守與創新”的平衡。
“這本書,就是想把這些實踐經驗係統化、理論化,給更多有需要的國家和機構提供參考。”蘇澈對林薇和張嵐說道,“我不想寫一本空洞的理論書,所以每個觀點都要有案例支撐,每個方法都要有可操作的步驟。比如‘海外適配’,我們不是讓大家‘削足適履’,而是‘量體裁衣’——保留核心價值,調整表達形式、傳播渠道、互動方式,讓海外受眾既能看懂,又能感受到文化的獨特魅力。”
為了寫好這本書,蘇澈用了整整兩年時間。他推掉了大部分公開活動,把自己關在書房裡,每天工作八個小時以上。他翻閱了曆年的項目報告,從《康熙王朝》的海外發行數據到“全球青年文化創客大賽”的參賽作品分析;他整理了與團隊的頭腦風暴記錄,從《中華美食》的內容策劃到“中華文化元宇宙”的場景設計;他還回訪了多個海外合作夥伴,聽取他們對文化輸出的困惑與需求,把這些都融入到書中。
“蘇總,您還記得嗎?為了寫‘文娛載體的選擇’這一章,您特意去了好萊塢,和當地的編劇、導演交流,了解他們如何講述跨文化故事。”張嵐回憶道,“還有‘鄉村文化輸出’這部分,您專門回了一趟朗德苗寨,記錄下苗繡、侗族大歌的海外傳播過程,這些真實的案例,讓這本書更有說服力。”
小主,這個章節後麵還有哦,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!
蘇澈點點頭:“文化輸出沒有放之四海而皆準的公式,每個國家、每個文化都有自己的特點,所以書中不僅有我們的成功經驗,也有失敗的教訓。比如早期我們推廣某部曆史劇時,因為沒有考慮海外受眾的曆史背景,導致傳播效果不佳,後來我們調整策略,增加了曆史背景科普短片,配合劇集播出,效果就好了很多。這些教訓,比成功經驗更有價值。”
核心內容:平衡與創新的文化傳播智慧
《文化輸出方法論》全書共分為八章,分彆是“文化內核的提煉與堅守”“海外市場的調研與適配”“文娛載體的選擇與運用”“非遺文化的活態傳播”“鄉村文化的全球表達”“青年力量的激發與培養”“跨文明合作的路徑與技巧”“文化輸出的可持續發展”,每一章都聚焦一個核心問題,提供具體的解決方法和案例支撐。
在“文化內核的提煉與堅守”一章中,蘇澈提出“內核三不原則”:不簡化、不曲解、不迎合。他以同仁堂為例,指出同仁堂海外傳播的成功,在於始終堅守“濟世養生”的祖訓和“炮製雖繁必不敢省人工,品味雖貴必不敢減物力”的匠心,沒有為了迎合海外市場而改變中藥的配方和炮製工藝,反而因為這份堅守,贏得了海外消費者的尊重。“文化內核是一個民族的精神標識,一旦丟失,文化輸出就成了無源之水、無本之木。”書中這樣寫道。
“海外市場的調研與適配”一章,則給出了“三維調研法”:價值觀調研、審美習慣調研、傳播渠道調研。蘇澈以《中華美食》動漫為例,說明團隊在創作前,通過調研發現海外青少年喜歡武俠元素和互動劇情,於是將八大菜係設計成“美食門派”,讓主角“小味”拜師學藝,既保留了中華美食的文化內涵,又迎合了海外受眾的審美習慣,最終獲得了成功。“適配不是討好,而是找到文化的共鳴點,用對方能理解的語言,講述自己的故事。”
在“文娛載體的選擇與運用”一章中,蘇澈總結了“載體適配法則”:根據文化類型選擇載體,根據受眾群體選擇載體,根據傳播目標選擇載體。比如曆史文化適合用紀錄片、電視劇傳播,非遺文化適合用體驗式工坊、短視頻傳播,青年文化適合用動漫、遊戲、音樂傳播。他以《中華ip宇宙:諸神之戰》為例,說明電影作為“超級載體”,能將神話與曆史結合,通過震撼的視覺效果和精彩的劇情,讓海外受眾在享受娛樂的同時,感受中華文化的魅力。
書中最受關注的,是“平衡之道”一節。蘇澈在其中詳細講解了如何平衡“文化內核與海外適配”“傳統表達與現代創新”“商業價值與文化價值”。他以茅台的海外傳播為例,指出茅台既沒有放棄“天人共釀”的釀造哲學,又推出了茅台冰淇淋、茅台雞尾酒等創新產品,既滿足了海外消費者的口味需求,又傳遞了中華酒文化的內涵;既實現了商業價值,又提升了文化影響力,這就是平衡的藝術。
“文化輸出不是非此即彼的選擇,而是在堅守中創新,在創新中堅守。”蘇澈在書中寫道,“就像太極圖,陰中有陽,陽中有陰,相互依存,相互轉化,才能生生不息。”
全球影響:從行業聖經到國家參考
《文化輸出方法論》全球首發當天,全球各大書店都排起了長隊。在紐約的巴諾書店,讀者們拿著書認真翻閱,不時與身邊的人交流;在倫敦的水石書店,書架前貼滿了讀者的留言,稱讚這本書“實用、深刻、有溫度”;在巴黎的伽利瑪書店,不少文化界人士、出版社編輯專程趕來,想第一時間獲取書中的智慧。
首發一周,這本書的全球銷量就突破了1000萬冊,三個月後,銷量突破5000萬冊,創下了文化類書籍的銷售紀錄。它被翻譯成30種語言,在190多個國家和地區發行,成為全球文化界、出版界的現象級事件。
全球文化界對這本書給予了高度評價。聯合國教科文組織總乾事阿祖萊在官方網站發文:“《文化輸出方法論》是文化傳播領域的裡程碑之作,它用實踐經驗總結出可操作的方法,為全球文化多樣性的保護與傳播提供了重要參考,聯合國教科文組織已將其列為全球文化傳播的推薦讀物。”
好萊塢著名導演詹姆斯·卡梅隆在接受采訪時表示:“蘇澈的這本書讓我深受啟發,他提出的‘平衡之道’,不僅適用於文化輸出,也適用於跨文化電影創作。未來,我計劃與澈心集團合作,拍攝一部融合東西方文化的電影,將書中的理念付諸實踐。”
更重要的是,這本書成為了多個國家文化部門的參考資料。法國文化部將其列為文化傳播工作人員的必讀書籍,要求相關部門在製定文化輸出政策時借鑒書中的方法;埃及文化部長表示,埃及正根據書中的“非遺活態傳播”理念,製定本國的非遺保護與海外傳播方案;肯尼亞、巴西等國家則參考“鄉村文化輸出”章節,推動本土鄉村文化走向全球。
小主,這個章節後麵還有哦,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!
在國內,這本書也成為了文化界、教育界的熱門讀物。高校的文化傳播專業將其列為教材,學生們通過學習書中的案例和方法,提升自己的專業能力;文化企業的從業者將其視為“行動指南”,在項目策劃、市場推廣中借鑒書中的經驗;非遺傳承人、鄉村文化工作者也從書中獲得了啟發,找到了自己文化的傳播路徑。
“蘇總,埃及文化部長剛剛發來郵件,說他們根據書中的‘青年力量激發’章節,舉辦了‘埃及青年文化創客大賽’,吸引了5萬多名青年參賽,不少作品已經在海外落地。”林薇興奮地向蘇澈彙報。
蘇澈接過郵件,認真閱讀著,臉上露出欣慰的笑容:“這就是我寫這本書的初衷,不是為了名利,而是希望能給更多人提供幫助,讓更多優秀的文化被世界看見,讓不同文明能平等交流、相互滋養。”
張嵐補充道:“還有很多讀者給出版社發來反饋,說這本書不僅教會了他們如何進行文化輸出,更讓他們重新認識了自己的文化。一位來自非洲的讀者說,通過這本書,他發現自己國家的傳統文化有很多值得驕傲的地方,現在他正致力於本土文化的整理與傳播。”
初心不改:文化傳播的永恒追求
蘇澈坐在書房裡,陽光透過窗戶灑在書桌上,照亮了那本《文化輸出方法論》。他拿起書,輕輕翻開,裡麵有他的批注、修改痕跡,還有一些隨手畫的草圖,每一頁都承載著他的心血與堅守。
“其實,這本書的核心很簡單,就是‘真誠’二字。”蘇澈對林薇和張嵐說道,“文化輸出不是技巧的堆砌,而是真誠的交流。你真誠地對待自己的文化,堅守它的內核;你真誠地對待海外受眾,尊重他們的習慣和需求;你真誠地講述文化故事,不誇大、不曲解,這樣才能贏得彆人的尊重與認同。”
喜歡穿成窮學生,我用老歌火遍藍星請大家收藏:()穿成窮學生,我用老歌火遍藍星書更新速度全網最快。