雲棲村的書房內,午後的陽光透過竹窗,灑在書桌上整齊擺放的文件與書籍上。陸硯辭坐在藤椅上,手中捧著一杯溫熱的綠茶,緩緩梳理著第四卷第二部分的曆程與成果。從戛納電影節的專業發聲,到聯合國論壇的全球倡議;從海外工作室的人才孵化,到全球傳統文娛節的盛大舉辦;從應對文化挪用的堅定維權,到數字非遺博物館的全球上線,這段旅程不僅見證了東方文化海外傳播的跨越式發展,更實現了從“作品出海”到“標準輸出”、從“單向輸出”到“雙向融合”、從“個人發聲”到“全球行動”的三大核心突破,將東方文化輸出推向了全新的高度。
第一個核心突破,是從“作品出海”到“標準輸出”的跨越。曾經,東方文化的海外傳播多依賴於單一作品的影響力,如《覺醒年代》《射雕》等劇集的熱播,雖然收獲了海外觀眾的喜愛,但缺乏係統性的標準與規則支撐。而在這一部分,東方文創通過一係列實踐,成功將自身的經驗與理念轉化為全球文化領域認可的“東方標準”。陸硯辭在戛納電影節提出的“評審三問”,為國際電影節規避文化挪用提供了明確的參考準則,被多家國際電影節納入官方評審指南;基於《青雲問道》維權案例製定的《全球文化挪用應對指南》,為全球文化原創者提供了清晰可操作的維權模板,得到了聯合國教科文組織的認可與推廣;“全球數字非遺博物館”則構建了全球非遺文化展示、溯源、傳承的標準平台,成為全球數字文化保護的典範。這些標準的輸出,標誌著東方文化不再是國際規則的被動接受者,而是成為了全球文化治理的主動參與者與引領者。
第二個核心突破,是從“單向輸出”到“雙向融合”的升級。以往的東方文化輸出,多是將東方的作品、元素單向傳遞給海外觀眾,缺乏深度的跨文化互動與融合。而在這一部分,東方文創通過海外工作室的“國際新人孵化計劃”,培育了一批熱愛東方文化的國際創作者,他們將東方文化與本土文化相結合,創作出了如竹編油畫、《麥浪》藍調改編版等優秀的融合作品,實現了文化的雙向賦能。《跨越山海的傳承》這部跨文化合拍電影,更是將“雙向融合”推向了極致——影片沒有刻意突出東方文化的優越性,也沒有迎合西方市場的口味,而是通過東方竹編與西方刺繡的技藝碰撞、不同文化背景下匠人的情感共鳴,講述了一個關於“傳承”與“共生”的普世故事,讓兩種文化在平等對話中自然融合。這種“雙向融合”的傳播模式,打破了文化輸出的單向壁壘,讓東方文化在與世界文化的交流互鑒中,煥發出更強大的生命力。
第三個核心突破,是從“個人發聲”到“全球行動”的拓展。起初,陸硯辭作為個人,在國際舞台上為東方文化發聲,雖然產生了一定的影響力,但勢單力薄。而隨著國際東方文化傳播聯盟的不斷發展壯大,這一局麵得到了徹底改變。如今,聯盟已覆蓋40個國家,彙聚了全球頂尖的文化機構、文娛企業、高校與傳承人,形成了強大的全球合作網絡。“全球傳統文娛保護基金”的成立,為小眾文化的保護提供了堅實的資金支持;“全球數字非遺博物館”的上線,構建了全球非遺文化交流的線上平台;全球傳統文娛節的舉辦,成為了全球文化交流的線下盛會。雲棲村也從一個偏遠的小山村,一躍成為全球文化交流的樞紐,吸引著全球的目光與資源。這一係列成果表明,東方文化的海外傳播已不再是個人或單一企業的行動,而是凝聚了全球力量的集體行動,東方也正從“文化大國”穩步向“文化強國”邁進。
就在陸硯辭梳理成果之際,林舟帶著兩份重要文件走進了書房。一份是諾貝爾文學獎提名的初步通知,通知中提到,陸硯辭的《江湖誌》係列作品因“深刻的文化內涵、精湛的敘事技巧與廣泛的全球影響力”,進入了諾貝爾文學獎的候選名單。另一份文件則是海外某知名出版社的合作意向,對方計劃將《江湖誌》全係列翻譯成多種語言,納入“世界文學經典”叢書,在全球範圍內發行。
陸硯辭接過文件,平靜地翻閱著,臉上沒有過多的激動,隻有一份淡然與篤定。他將文件放在桌上,緩緩說道:“獲獎不是目的,能讓更多人通過作品讀懂東方文化,理解東方的俠義精神、家國情懷與處世哲學,才是我真正想要的。《江湖誌》能被納入世界文學經典,意味著東方武俠文化得到了全球文學界的認可,這比任何獎項都更有意義。”
第四卷第二部分的收尾,不僅是對過往成就的總結,更是對未來的展望。東方文化輸出已站上全新的高度,未來,將以更自信、更開放的姿態,與世界文化平等對話、互學互鑒,讓東方文化的魅力在全球範圍內持續綻放。
喜歡文娛:我的十年隱居藏著文娛半壁請大家收藏:()文娛:我的十年隱居藏著文娛半壁書更新速度全網最快。