國際東方文化傳播聯盟跨世界版權爭議調解中心的會議室裡,氣氛平和而專業。今天,中心受理了首例“平行與地球版權爭議”案件——地球某知名出版社未經授權,擅自翻譯出版了平行世界的武俠經典《江湖誌》全係列,並在全球範圍內發行銷售,涉及版權侵權金額超1000萬美元。雲棲文創作為《江湖誌》的版權方,向調解中心提出了調解申請,希望通過和平方式解決爭議。
跨世界版權爭議調解中心成立於國際經典文娛展期間,旨在為平行世界與地球的版權爭議提供高效、低成本、非對抗性的解決途徑。中心由國際文化保護專家、知識產權律師、文娛行業代表組成,秉持“公平、公正、高效、共贏”的原則,為爭議雙方提供溝通協商的平台。與傳統的訴訟流程相比,調解中心的優勢在於流程簡便、耗時短、成本低,且能最大程度地維護雙方的合作關係,避免文化交流因版權爭議陷入對立。
首例案件的調解過程有條不紊地展開。第一步,調解中心的調查團隊迅速調取了相關證據:《江湖誌》在平行世界的版權登記記錄、雲棲文創出具的獨家版權授權證明、地球出版社翻譯出版的《江湖誌》實體書與線上銷售鏈接、出版社的宣傳物料等。證據清晰地顯示,該出版社在未獲得任何授權的情況下,對《江湖誌》進行了翻譯、編輯、出版和銷售,完全符合版權侵權的構成要件。
第二步,調解中心組織爭議雙方進行麵對麵溝通。雲棲文創的法務代表首先闡述了己方的訴求:要求出版社立即停止銷售侵權版本的《江湖誌》,公開道歉,並支付相應的版權賠償。地球出版社的負責人則表示,出版社對《江湖誌》的翻譯出版,初衷是“讓地球的讀者有機會了解平行世界的優秀武俠作品”,並非故意侵權。“我們非常欣賞《江湖誌》的文化內涵與敘事技巧,認為它能為地球的武俠文學帶來新的啟發。”該負責人說道,“由於對跨世界版權的相關規定不夠了解,才導致了此次侵權行為,我們願意承擔相應的責任,並希望能獲得合法的翻譯授權。”
溝通現場,調解中心的專家團隊對雙方的訴求與意見進行了梳理,並提供了專業的法律建議與解決方案。專家團隊指出,跨世界文化交流的前提是尊重版權,未經授權的翻譯出版行為已構成侵權,出版社需承擔相應的法律責任;同時,考慮到出版社的初衷是促進文化交流,且《江湖誌》在地球的出版確實能擴大作品的全球影響力,雙方可以在侵權賠償的基礎上,探討合法授權合作的可能性,實現共贏。
經過調解中心的斡旋與雙方的多次協商,最終達成了和解協議:地球出版社獲得《江湖誌》地球地區的獨家翻譯、出版、發行權,有效期為10年;出版社需向雲棲文創支付版權費500萬美元,其中50將注入國際東方文化傳播聯盟的“跨世界文化基金”,用於支持更多跨世界文化交流項目;出版社需在後續出版的《江湖誌》圖書中,顯著位置標注“平行世界原創,經雲棲文創獨家授權翻譯出版”的字樣,並在全球主流媒體發布公開聲明,就此前的侵權行為道歉;雙方將聯合成立“跨世界武俠文化推廣小組”,共同推動《江湖誌》在地球的傳播與推廣,包括舉辦讀者見麵會、武俠文化論壇等活動。
從調解中心受理案件到雙方達成和解,僅用了15天時間,遠快於傳統訴訟流程的數月甚至數年,且雙方的合作關係得到了維護,實現了“化乾戈為玉帛”的良好效果。地球出版社的負責人在和解協議簽署後說道:“調解中心為我們提供了一個高效、公正的溝通平台,避免了冗長的訴訟流程和不必要的對抗。通過調解,我們不僅合法獲得了《江湖誌》的翻譯授權,還與雲棲文創建立了良好的合作關係,這對我們未來的跨世界文化交流項目有著重要的意義。”雲棲文創的法務負責人也表示:“調解的結果超出了我們的預期,既維護了我們的版權權益,又推動了《江湖誌》在地球的合法傳播,實現了版權保護與文化交流的雙贏。”
首例案件的成功調解,為跨世界版權爭議的解決提供了優秀範本。此後,調解中心又陸續受理了30起跨世界版權爭議案件,涉及文學、音樂、影視、非遺等多個領域,全部通過調解達成和解,成功率高達100。這些案件的解決,不僅高效維護了版權方的合法權益,更促進了平行世界與地球的文化交流與合作,讓跨世界文娛交流在合法合規的框架下有序開展。
聯合國教科文組織總乾事阿祖萊女士評價道:“跨世界版權爭議調解中心的成立與成功運作,是全球版權治理的創新之舉。它為不同世界之間的版權爭議提供了高效、低成本的解決途徑,既保護了創作者的合法權益,又促進了文化交流與合作,為全球跨文化文娛發展提供了堅實的保障。”
跨世界版權爭議調解中心的成功,證明了通過溝通協商解決版權爭議的可行性與優越性,也為全球版權爭議的解決提供了新的思路與借鑒。
喜歡文娛:我的十年隱居藏著文娛半壁請大家收藏:()文娛:我的十年隱居藏著文娛半壁書更新速度全網最快。