翻譯:indgren瑞典北歐姓氏)
音譯:林德格倫最通用譯法,保留北歐風格)。可以簡化為:林格倫。
意譯:可拆解為“ind”椴樹)+“gren”分支),譯為“椴枝”,非正式譯名)。
瑞雯?利貝爾泰
翻譯:raven瑞雯
烏鴉:在西方文化中,烏鴉象征智慧、神秘如北歐神話的奧丁雙鴉)。
象征意譯:強調“自由神秘”,可結合意象譯為“玄羽”。
翻譯:iberte利貝爾泰
英文原義:作為名詞指“智者、哲人”,作為形容詞意為“智慧的”。
中文對應:賢明的。聖人。
法語係姓氏:iberte自由)
含義:直接取自法語“自由”,浪漫激進。
黛西?薩默斯
翻譯:daisy黛西
直譯:雛菊象征天真、自由、野性生命力)。
音譯:黛西。
象征延伸:因花朵意象,中文昵稱也可用“小菊”親切自然。ers夏日)薩默斯
含義:陽光、無拘無束的活力。
這章沒有結束,請點擊下一頁繼續閱讀!
中文譯法:音譯:薩默斯,或意譯:“夏暉”。】
勞蕾爾頓了頓,聲音輕柔地繼續:“雙星子和莉莉?伊斯會留在英國。”
珀加索斯放下茶杯,瓷器與托盤相觸。
“莉莉?伊斯的學習呢?”
勞蕾爾唇角微揚,抬手輕輕一揮。辦公室的門再次無聲開啟——
莉莉?伊斯她走了進來。
比起上一次見麵,她更加沉靜,更加……像她。
莉莉?伊斯一襲紅發如焰,綠眸如湖,每一步都輕盈而優雅。她站定在珀加索斯麵前,雙手交疊,微微屈膝行禮,唇角揚起一抹溫柔的弧度。
她的每一個動作,每一個眼神,甚至發絲拂過肩頭的弧度,都像是被精心複刻的鏡像。
珀加索斯注視著她,眸色深沉。
“大人。”
勞蕾爾的聲音輕柔,帶著恰到好處的恭敬與溫順。
珀加索斯沒有立即回應,隻是靜靜地審視著她,仿佛在確認——她是否真的如此完美地承載了那個影子。
良久,抬頭看向勞蕾爾,微微點頭。
“嗯。”
勞蕾爾溫柔地笑了,伸手輕撫莉莉?伊斯的發頂,低聲說了幾句。莉莉?伊斯再次行禮,轉身離去,踏起輕快的步子,紅發在身後如綢緞般流淌。
門關上後,辦公室重歸寂靜。
珀加索斯靠回椅背,指尖無意識地摩挲著茶杯邊緣,目光落在窗外——
玫瑰,月光透入靈魂。
喜歡hp:沒有選擇請大家收藏:()hp:沒有選擇書更新速度全網最快。