工作人員示意李勝利稍等,就進了房門。
一會兒,工作人員出來了,身後跟著30多歲一身中山裝的青壯年。
看到李勝利,緊走了兩步伸出了右手。
“李先生,您好,我就是盧鳴穀。”
李勝利也伸出手兩人緊緊的握到了一起。
“盧主任您好,我是李勝利!”
“走進屋裡說。”
說著拉著他的手就進了屋裡。
回到辦公桌,拿出了一個茶杯,給他倒了一杯茶放到了木製茶幾上。
“李先生,請坐,先喝杯茶暖暖身子。”
“盧主任,李先生這個稱呼有些見外了,叫我小李或者李同誌都行,這是我的介紹信。”
盧主任接過介紹信沒有看就放在了茶幾上。
“那好,就叫你小李吧,這樣親近。你得情況領導已經跟我說了,我們正好缺懂俄語和英語的人。”
“坐啊!以後我們就是同事了,跟我說說,你能翻哪類文稿?”
“俄語主要能翻政治理論類,英語各類書籍文章都沒有問題。”李勝利話音剛落,盧主任的眼睛亮了亮,從桌下抽出一疊泛黃的
書稿,封麵印著俄文《蘇聯社會主義經濟問題》。
“你來得太及時了!解放區那邊調了批俄文著作,急著出節選譯本,
供機關乾部參考。但店裡懂俄語的同誌少,這批稿子壓了兩天了。”
李勝利翻了兩頁,油墨味混著舊紙的黴味撲麵而來,開篇關於社會主義經濟規律的段落,術語密集卻不算晦澀。
“盧主任,這類內容我能譯,就是需要確認一些術語的統一譯法,比如‘социалистическийстрой’,之前有譯‘社會主義製度’,也有譯‘社會主義體係’的。”
“儘量用通俗的話譯,避免生僻詞。”
“你先把這本翻譯,多長時間能完成?”
李勝利看了一下頁數,心裡默算了一下。
“2天時間就可以了。”
“好,那就2天後的上午,你拿譯文過來,我們校對一下,沒問題再繼續。”
“小王,去取些稿紙、拿隻鋼筆和一瓶墨水過來”
“現在困難,先隻能給你提供這些了。”
“對了你的證件。”
說完走回辦桌,從抽屜裡拿出了一個帶照片,公章的工作證遞給了李勝利。
他接過來,就見上麵寫著,姓名:李勝利;工作單位:新華書店;
職位:翻譯......。
“由於你是兼職翻譯,薪酬按字數計算,1000字1萬人民幣。月底統一結算,有沒有問題?”
“沒問題,盧主任。”
“那盧主任我先回去工作,後天過來。”
李勝利接過工作人員遞過來的紙筆,就告辭道。
“行,我送送你!”
兩人剛剛來到樓下,店門口傳來腳步聲,兩名穿著軍裝的乾部走進來。
“請問有沒有《列寧選集》的譯本。”
盧鳴穀起身迎上去,回頭衝他笑了笑:“你先去忙吧,我去招呼客人。咱們書店剛起步,缺人也缺經驗,全靠大家一起扛。”
他走到貨架前,熟練地抽出幾本書,聲音洪亮地介紹著。
陽光透過玻璃窗落在他身上,讓他變的很是高大。
回到家中坐在書房裡,攤開書紙就開始認真翻譯起來,就見上一個個正楷小字出現在稿紙上。
中午吃的是空間這兩天搜集的食物,吃完飯給自己沏了壺茶又開了碼字。整套書稿文字其實並不多,也就3000字左右,關鍵翻譯工作,跟寫書還不一樣,很多時候還要結合時代背景。
就比如,49年你把一個女孩翻譯成小姐,那是讚美,如果到了現代,你說她是小姐,就看挨罵不。
所以每一段翻譯完,都要結合一下上一段或者下一段的意思進行調整。
直到夜幕降臨,整個稿件才算初步翻譯完成,等明天再檢查一下,謄抄一遍就算完成了。