我們第一階段的核心工作,就是內容本土化改編。
你們手裡拿到的,是國內白果視頻上過去半年最火爆的二十部短劇劇本核心梗概和分集大綱。”
蔣瀟瀟和同事們麵前堆起了厚厚的資料。
“你們的任務,不是翻譯,是‘轉譯’!”
負責人強調,“把中國的‘世家’變成歐洲的‘古老貴族’或美國的‘Old&nOney’家族;
把‘修仙’體係轉化為西方人能理解的‘超能力覺醒’或‘古老血脈傳承’;
把‘宮鬥宅鬥’的規則,套進西方宮廷政治或豪門恩怨的框架裡。
情節節奏、爽點設置可以保留,但所有的人物背景、社會關係、細節道具、對話方式,
必須讓目標市場的觀眾感到熟悉、可信、有代入感!”
蔣瀟瀟被分到了一個四人小組,負責三部都市逆襲類短劇的改編。
一開始還有些忐忑,但真正上手後,她發現這項工作……竟然有點得心應手?
“這裡,原劇本男主是‘落魄豪門公子,被家族放棄’,我們可以改成‘沒落貴族後裔,被信托基金委員會限製消費,趕出祖宅’。”
蔣瀟瀟指著屏幕上的情節節點,對組員說。
“女主‘普通小白領,憑借過人天賦和努力’,可以改成‘社區大學畢業,
在時尚雜誌打雜,但對潮流有驚人嗅覺和設計天賦’。”另一個組員接口。
“反派女配‘心機千金大小姐’,直接換成‘傲慢的社交名媛,家族是新興科技富豪’。”
“打臉情節呢?原先是男主動用家族力量,我們改成……男主偶然結識了隱居的時尚教父?
或者,女主的設計無意中被某個低調的頂級品牌創始人看到?”
“對對對!還有這個商戰環節,國內是用股市操盤,
我們是不是改成矽穀初創公司股權爭奪,或者社交媒體影響力戰更合適?”
小組討論熱火朝天。
蔣瀟瀟驚訝地發現,沉浸在國內網文和短劇海洋多年的他們,對於各種“套路”和“爽點”早已爛熟於心。
現在要做的,就是給這些套路換上符合歐美觀眾認知的“皮膚”。
這更像是一種創意解碼和重新編碼的遊戲,而非艱難的原創。
他們飛快地產出著一版版改編方案。
而其他小組,有的專攻奇幻題材,正在苦思如何把“靈氣複蘇”包裝成“全球超自然事件頻發,隱藏血脈覺醒”;
有的搗鼓古言改編,試圖在“王子與灰姑娘”的經典框架裡,塞進更符合現代海外觀眾口味的強女主和宮廷權謀。
每天,彆墅裡都充斥著敲擊鍵盤的聲音、激烈的討論聲,以及因文化差異引發的爆笑或爭論。
完成初步改編的劇本,會立刻提交給由更有經驗的海外編劇、本地文化顧問和項目負責人組成的審核小組。
審核意見往往犀利直接:“這裡的情感轉折太東方了,西方觀眾會覺得突兀。”
“這個職業設定不夠有吸引力,換成‘野生動物攝影師’或者‘獨立遊戲開發者’試試?”
“這個笑點是基於中文諧音梗,必須換掉。”
壓力巨大,但進步也肉眼可見。
蔣瀟瀟從最初的小心翼翼,變得逐漸大膽,甚至開始享受這種“文化搬運工”和“套路改造師”的角色。
她看著手中那些脫胎於中國網文、如今披上了好萊塢外衣的故事大綱,心裡充滿了奇特的成就感。