眾人看了眼跟錄翻譯,接著又轉頭看向江山。
“噢,明白了,”胡嘯跟錄了這麼多年的譯製片,對曰語的日常用語也略有了解:
“就好比一個簡單的“我”字,對應身份的不同,說法也不同,男的管自己叫‘包苦’,女的管自己叫‘挖大稀’。”
“原來這就是曰本的皇家用語,”跟錄的曰語翻譯,立刻意識到:“看來以後還是要多看多讀啊!”
胡嘯一句也沒責怪跟錄翻譯:“進了咱們譯製片廠,隻要肯學就少不了這樣的機會。”
的確,見多才識廣。
在當下這個時代,即沒有影視平台,也沒有小視頻軟件。
人民群眾獲取知識的來源,僅僅限於學校和沒什麼營養的報刊雜誌。
但,對於見慣了原聲電影的江山來說,根本不是什麼難事。
《華麗家族》這部曰本影片,沒有“國際聲”。
意思就是沒有配套的文字對白劇本做參考,完全依賴翻譯組一句句聽音譯製。
製作難度也同樣很大,需要將原劇中的除台詞以外的一切聲響和音樂保留下來,再將華語對白錄上去。
這,無疑給影片翻譯、錄音師、剪輯師增加了前所未有的工作難度。
所以,胡嘯對這部譯製片格外重視。
他知道,等這部電影的譯製工作結束後,浦江譯製片廠的譯製水平將再次提高一個台階。
《華麗一族》以70年代曰本經濟崛起為背景。
描繪了一個為了煉鐵,不惜賭上自己性命的兒子,和努力在風口浪尖中生存下來的父親。
順帶夾雜了,必不可少的愛恨情仇。