這尼瑪是漢語?
他被硬控了大概十秒鐘後才將信將疑的道:“難道……這是閩語?”
格蘭特一臉興奮:“對對對!就是閩語!”
蕭鵬表情僵硬不知道該怎麼回答,隻能比出大拇指:“你牛b!”
他這話是下意識用的漢語來感歎的。
結果格蘭特聽懂了,卻在那裡搖頭擺手用漢語回答:“哦不不,我不牛b,我是傻逼。”
蕭鵬:“……”
到底是誰教他漢語的?
他突然想起來一個老電影叫做《甜蜜蜜》,裡麵就有女主角在漂亮國開出租拉著龍國同胞結果他們之間無法語言交流最終找了個漂亮國警察做翻譯的橋段。
他現在和格蘭特就有這種感覺。
你說格蘭特不會漢語?他會閩語。
可是你說他會說漢語?他會的是閩語……
這是個很讓人糾結的問題。
該怎麼形容閩語呢?
用他們自己的俗語說就是‘八閩不相同’,指的就是福建八閩地區的方言差距巨大難以溝通。
具體差距多大呢?
用熱播電影《哪吒》來舉例吧。
閩東南片的福州等地方,叫‘哪吒’發音是noqia;說閩客方言三明寧化,哪吒的發音是naza;同為客家話,到了龍岩那邊就是aza;到了南平建陽又成了zazoca……
最好玩的是莆田,發音是nana。
閩語裡最有代表的自然是閩東語也就是福州話。
到了今天福州話還保留著古漢語的‘十五音’係統,他們稱為‘平話’,意思就是‘日常生活中使用的語言’。
閩南語則由於閩南人很早就走出國門闖蕩,從古代海上絲綢之路開始到現在記錄者語言的滲透、交流和演變,裡麵有很多東南亞語言的詞彙彙入。
閩北語至今還保留著濁音聲母,是所有閩方言裡絕無僅有的。
客家話則是由古漢語分化而來,繼承了很多古代漢語的詞彙和語法結構,堪稱‘古漢語的活化石’,是極其珍貴的語言資料和曆史遺產。
舉個最簡單的例子:客家話裡稱呼‘河邊’這個詞是‘河漘’,而‘河漘’這個詞源自於《詩經》。
真心不誇張:福建人自己都搞不明白閩語,可是一個外國人學會閩語這是啥感覺?
這倒地算不算他會說漢語?
這確實是個問題。
不過像格蘭特這樣的人蕭鵬在非洲真遇到過不少——他遇到好幾個隻會說粵語的非洲人!
“是不是挺尷尬的?”格蘭特對蕭鵬道:“我一直認為我會說漢語,一直到我認識真正的龍國人後才發現自己學錯了語言。”
蕭鵬不解:“你跟誰學會的閩語?”
格蘭特回答道:“我小時候樓下有一個龍國人開的裁縫鋪,我從小在那裡打零工,幫他們發發傳單什麼的,然後就學會了閩語——那家店的老板一家都是說閩語的。”
蕭鵬比出大拇指:“厲害啊。”
“厲害什麼啊!”格蘭特苦笑道:“如果真厲害我就不會學錯語言了啊!也怪我曾祖父死的早。”
“嗯?”蕭鵬一頭霧水,這又跟你曾祖父有什麼關係?
格蘭特道:“我曾祖父是當年逃去龍國的亞美尼亞人!”
蕭鵬聽後恍然大悟。
很多人不知道,其實在百年前,龍國和亞美尼亞就有一段淵源。
事實上從一百五十年前的時候,就有一些來自於俄羅斯的亞美尼亞人到了龍國。後來沙俄修建遠東鐵路的時候,越來越多的亞美尼亞人來到了龍國,主要生活在哈爾濱和滿洲裡。
在滿洲裡還有亞美尼亞社區。
後來一戰時期,奧斯曼土耳其對亞美尼亞人進行了大屠殺,於是成千上萬的亞美尼亞人穿越高加索和西伯利亞逃到了龍國。
通常來說,這些人和龍國當時的那些基督徒一樣,更希望前往漂亮國。
那時候哈爾濱有亞美尼亞人建的教堂,在魔都和哈爾濱以及滿洲裡等地都有亞美尼亞社區中心,還有什麼亞美尼亞唱詩班、婦女團體和救濟組織等等。
那麼這麼多的亞美尼亞人最終去了哪裡?
官方說法是:在1949年的時候,在龍國的亞美尼亞人要不然去了漂亮國要不然回到蘇聯。
其實這裡有相當一部分現在還在龍國。