宋應星見有人朝自己走來,越來越來勁了,他背了幾首古詩後,居然還弄起了洋詩。gentogen
anddonttoersaredyingustgoustbide
哦,丹尼少年,
當風笛呼喚,幽穀成排,
當夏日已儘,玫瑰難懷。
你,你天涯遠引,
而我,我在此長埋。
buteyeback
ey"sbehere
insunshineorinsoveso
當草原儘夏,當雪地全白。
任晴空萬裡,任四處陰霾。
哦,丹尼少年,
我如此愛你,等你徘徊。
andifyee
toersaredyingdeadaybe
ipray"find
taceying
andkneeandsayan"ave"e
哦,說你愛我,你將前來,
縱逝者如斯,死者初裁。
謝皇天後土,在荒墳塚上,
請把我找到,找到,
ygraveerandseeterbe
e
andisseepinpeacee
andisseepinpeacee
即令你足音輕輕,在我上麵,
整個我孤墳感應,甜蜜溫暖,
你俯身向前,訴說情愛,
我將死於安樂,直到與你同在。
我將死於安樂,直到與你同在。
這是愛爾蘭民歌《丹尼少年》dannyboy),歌中寫了情人在生死線外,天地永隔,死者不已,生者含悲,纏綿淒涼,令人難忘。翻譯取自李敖版本,譯為《墓中人語》。
信達雅!
宋應星除了背誦《墓中人語》外,又背起了第二首洋詩,同樣是李敖翻譯的版本,叫《喪鐘為誰而鳴》。anisanisand,
entireofitsef.
eachisapieceofthentinent,
apartoftodbeasess.ontoryere.annerofthineon
orofthinefriend"sere.ankind.
ttos,