你要知道,張愛玲女士的英文是很好的。”
“.”
張愛玲的事情江弦也知道。
江弦現在在國內給自己立的,幾乎就是張愛玲的翻版人設:因為英語嫻熟,熟悉西方文學,由此寫作意志、趣味及精神核心都受到西方影響。
張愛玲英文很好,很嫻熟,在她很年輕的時候,蕭伯納、赫胥黎、毛姆、勞倫斯這些作家她就能隨口道來,剖析毫芒。
要知道蕭伯納、赫胥黎、毛姆與勞倫斯這幾位,放到後世,許多英語專業人士讀起來,都常感畏難。
但是在張愛玲嘴裡,這幾位幾乎能聊作男歡女愛**增趣的用具。
這和她成長環境也有關係,張愛玲從小接受的就是西洋文化教育。
這也導致她語文水平不太行。
江湖傳聞,張愛玲上大學那會,國文課一直都不及格。
這和某方舟很像。
某方舟也說了,自己當年高考“作文遲遲難以下筆,最終沒有寫完。”
“張愛玲女士畢竟是在中國長大成人,閱讀英文材料再多,也近乎閉門造車狀態,饒她再勤奮、再聰慧,純靠英文寫作,也必定是若有所欠的。”江弦說。
聶華苓點點頭,“是啊,你知道就好。
說起張愛玲女士,她現在在洛杉磯定居,有時間你可以試著去拜訪一次。”
江弦點點頭,“有機會再說吧,您也知道,我們是不方便見她的。”
“唉,我明白。”
聶華苓嘆一口氣,“總之,我不是想打消你的積極性,我只是想告訴你,寫英文稿沒那麼容易,你不要一開始就抱著太大的期望,15萬的稿費還是很難拿到的。”
“我明白,我知道我的英文水平寫的英文稿質量不夠,所以.”
江弦話音一轉,“所以我沒有從英文稿寫起,我還是從最擅長的母語出發。”
“你是說你寫的中文稿?”
“對。”
江弦點頭,“我寫的中文稿,我對自己的英文水平還沒那麼有信心,說起來,我有件事情還想拜託下您。”
“你說。”
“我想請您幫我找個翻譯,把我這稿子翻譯成英文。”
“這個好說。”
聶華苓很痛快,“你別忘了,我就是一名翻譯。”
“哎呦,我怎麼好意思請您來。”江弦受寵若驚。
聶華苓是女作家,也是翻譯家,擔任哥倫比亞大學翻譯顧問委員會的委員,“愛荷華”這個譯名就是由她翻譯來的。
“您幫我找個人就行,別讓您受累。”
聶華苓笑了笑,問,“你寫多少了?”
“差不多要結尾了。”
“這麼快?”
聶華苓吃了一驚,又問,“什麼型別?”
“算是一本非虛構。”
“非虛構?這在國內恐怕不是很流行。”
“對,我也是之前剛瞭解到這個文體,正好腦袋裡一直有個構思。”
“講什麼內容?”
江弦想了一下,“這我一句兩句很難說清。”