<! btyetop >
sty1nove.k"
dataads297"
dataadforat="auto"
datafuidthresponsive="true"><ins>
“第三首歌,創作靈感來源於一個故事。是又一次,我與洲殿下閑聊時,我無意中說的一個故事。這個故事是:我無意中聽到一個男性朋友和他女朋友打電話。電話裡,男孩一直在為自己辯解,而那個女孩只是一直沖他大吼大叫。之後,殿下就寫下了《beonge》的第一句歌詞,也是那個女孩說的一句話:你正和你的女朋友打電話,她很不高興。慢慢地,殿下根據我講的這個故事,寫出了《beonge》,中文名:《與我同在》這首歌。現在我把這首歌送給大家,希望大家喜歡。”
舞臺上,蕭筱微笑著說道。
……
包間裡,聽著蕭筱的話,淩洲笑了起來。
前些天,為了給蕭筱準備一首英文歌,他也是挑花了眼。英文歌他不熟悉,所以一時間也不知道該選哪首好了。
後來,在一次跟蕭筱聊天時,蕭筱給他講起這個故事。他當時感覺這個故事有些熟悉,旋即仔細一想,這不就是前世泰勒·斯威夫特創作《beonge》時的靈感來源嗎?
琢磨了下,這首歌也挺適合蕭筱的,他便把這首歌搬了出來。
當時他也沒解釋,也沒法解釋。所以蕭筱就誤認為自己是根據她的故事,來的靈感。
不過也差不多,按照前世網上流傳,這首歌也的確是根據這個故事而來。
觀眾們聽著這個故事,有些茫然,也沒做什麼評價。
歌曲還沒唱出來,誰也不知道好壞。
蕭筱沒讓大家久等,舉手示意一下,舞臺升起,燈光變換起來,整個舞臺看起來夢幻起來,大螢幕上出現一個正在打電話的美國男孩。
前奏響起。
輕快的音樂讓人們臉色一正,認真了起來,似乎有點意思。
前奏很美。
蕭筱閉上眼睛,手握話筒,空靈優美的歌聲飄出。
“’reonthephoneithrgirfriend。”
譯文:“你正和你的女朋友打電話,她很不高興。”
“shesupsetshe&039;sgoingoffaboutsoethingthatsaid。”
譯文:“然後揪著你說的話不放。”<101nove.auseshedoesntgetrhuorikeido。”
譯文:“她不像我,明白你的幽默。”
這一開口,全場觀眾怔住了。
隨著歌唱,人們彷彿走進了她的節奏裡。
直播視窗上瘋狂刷屏的彈幕竟然奇跡的安靜了,彷彿被清屏了一般,再也沒有一個彈幕飄過。大家都知道,這不是沒人看了,而是都被這首歌吸引了,忘記了發言。
不得不說,蕭筱,或者說淩洲,帶給大家的驚訝太多了。
包間裡,淩蘭心詫異的看了淩洲一眼。
她雖然不懂音樂,但也能聽出來,這首歌的旋律明顯帶著一股美國鄉村風。
自己弟弟好像從沒去過美國,怎麼能寫出這樣的歌曲?
最關鍵的是,此時的蕭筱,跟之前的演唱風格,完全不同。彷彿換了個人一般,讓人挑不出絲毫毛病來。
她此時彷彿給人一種感覺,只要她站在舞臺上,她就可以變換任何風格。