王虎郵來的包裹地址寫的是法國巴黎。
張雪興沖沖的開啟,擺在最上面的先是幾張明信片,有巴黎艾佛爾鐵塔的,有盧浮宮玻璃金字塔的,還有歐洲航天中心的明信片。
張雪心裡美滋滋噠,因為只有她知道那張玻璃金字塔是什麼意思。
下邊是……嗯,怎麼是幾本書?還全都是日文噠!
張雪圈圈眼,王虎你怎麼這樣?
日文它認識我,可我認識它嗎……雅蠛蝶呀。
就記得小時候張碳學電視裡“太君,花姑娘大大滴”,被老爹吊起來狠狠抽了一頓!從此兄妹三人對日本的東西全都噤若寒蟬。
當時正上大學的大哥還跟老爹爭辯了幾句,說趨勢啊方向啊什麼的,張雪聽不懂。不過老爹說的一句話她倒是記住了,“國家政策是國家政策,個人立場是個人立場。政策需要靈活,立場必須堅定!”
這話聽著好像沒啥問題——張雪太爺爺那輩兒在抗日戰爭中亡故大半,老張家啥立場不言而喻,只是為了影響不能公開說而已。
老王為啥送我日本書啊?
好在內事不決問百度,張雪拿起手機對著書名一拍,翻譯出來了;上網一查,內涵出來了。看到結果,漂亮的小臉兒瞬間通紅。
日本作家和翻譯家小田島雄志翻譯的《シェイクスピア全集》和《珈琲店のシェイクスピア》(《莎士比亞全集》、《在咖啡館遇見莎士比亞》斯坦利·威爾斯)
因為跟這兩本書相關的內容其實只有一條——“今晚月色很美。”
“關於夏目漱石英文課和‘今晚月色真美’這句翻譯的記載,在他本人作品和妻子寫的傳記中均未提及。這句話最早的出處是小田島雄志的『シェイクスピア全集』和『珈琲店のシェイクスピア』,那時候夏目簌石已經辭世六十多年,夏目漱石本人的文風也不是這樣的。
因此那個典故很可能是出於小田島雄志的杜撰,當然仍很有詩意就是。”
這個說明的意思就是說,把“今晚月色真美”通假成“我愛你”是小田島雄志的個人附會,雖然很優美,但夏目漱石表示他並沒有說過。
只是那時他已死了60餘年,不好意思起來與人爭辯,造成這樣的誤解很對不住大家。
就跟很多話也不是魯迅說的一樣,魯迅可是個暴脾氣(你們別按著我的棺材板!)。
“你這個死老王!臭老王!隔壁老王!居然快死了還要來專門來拆穿我,我看錯你了啊啊啊啊啊~~~”張雪氣得滿地打滾兒。
她氣的不是被拆穿,而是氣王虎那個傻子明明聽懂了居然裝傻!而她聰明可人玉骨冰心玲瓏剔透七竅通了六竅的張雪居然還信了。
我跟你說的是翻譯的事兒嗎?
我跟你說的是饞身子的事兒!
她翻出那些明信片,果然在金字塔明信片的背後找到了一句話,“親愛的朋友,儘管分別在即,但我仍不得不指出你的錯誤……”
不知怎麼的,忽然有種很安心的感覺。
這種直男註定一輩子找不到女朋友,只能幻想在遙遠的家鄉還有個人等他。
其實根本沒有……說不定等回去,人家孩子都打醬油了。只能站在河堤上感嘆夕陽逝去,抽一支菸,安慰自己不如雲淡風輕。
“媽~如果我找個外星人當男朋友你會同意嗎?”
“你倒是找啊,除了那個王老虎,你找誰我都同意!”她媽那大嗓門兒瞬間在門外響起。
“整個大院兒裡和你一樣大的,誰沒談過幾個男朋友?就是你,整天不知道腦子裡想什麼,都二十多了還自己一個人單著不著急,別說找外星人,你就是領回來個女的我也沒意見!”
過了一會兒又補充說,“臧魚不行!你整天白日夢,她更瘋瘋癲癲,你們倆一塊兒非得混精神病院去不可。”
“那我可真找了啊!”張雪臉紅紅的喊了句,不敢繼續說下去。
書在她手中甩來甩去,忽然聽見“噠”的一聲。
一張小小的儲存卡從書頁中飛出來,落在地板上。