“蕾雅,往後的日子裡,我仍期待著與你相知,我的夫人。rhea, for a the days toe, i ook forard to our ntinued acaintance, y ady.)”
蕾雅不好意思地眨眨眼,沒有立即答複。她與他十指交纏在一起,後背貼上他炙熱有力的胸膛。
聽著海浪擊岸的孜孜不倦,她看向頭頂那片深邃無垠的宇宙,虔誠得像宣誓般開口:“我也永遠愛你,我的丈夫,西弗勒斯。”
看不到盡頭的海面上,千百萬顆星辰一同閃爍。那是她曾告訴他的,來自億萬年前的明燦。它們是那樣執拗,那樣浩瀚,彷彿神明垂愛於天地人世的輝光,見證他們這短暫卻又永恆的一刻。
從此,這世間又多了一雙互相信任、互相扶持、互相守護的夫妻。無論去往何方,無論未來多遠,他們會一直走下去,直至死亡——不。
男人固執地相信。
直至死亡,亦無法將他們拆散。
【作者有話說】
1)有興趣的可以去搜一下參考原型,日本輕井澤石之教堂。
2)參考臺詞出自hp死亡聖器,比爾和芙蓉的婚禮。
4)一些洋飯裡的老土設定,身體接觸才算完成。至於此帳篷中省略的情節大家去老地方補充吧。[彩虹屁]
3)英語原版更帶勁一點:“i, severus snape, take , rhea audeia eonhardt, to be y this day fory bood i be rs. in ight or darkness.
(我,西弗勒斯·斯內普,願以蕾雅·奧德莉亞·萊恩哈特為妻。從今往後,我的血液與你的血液將融為一體。無論光明或黑暗,)”
“i i share ith every da or shine,
(我將與你共享每一個晨曦和夜幕,不論風雨或晴天,)”
“i ies and r tears,
(我將守護你的微笑與眼淚,)”
“y ife and r ife i be forever interined, i i journey ith through every rise and fa.
(我的生命與你的生命不離不棄,我將與你共度生命中的每一個起伏。)”
“i, rhea audeia eonhardt, take , severus snape, to be this day fory bood i be rs. in prosperity or adversity,
(我,蕾雅·奧德莉亞·萊恩哈特,願以西弗勒斯·斯內普為夫。從今往後,我的血液與你的血液將融為一體。不論順境或逆境,)”
“i i share ith every joy and sorroy dreas and hopes to ,
(我將與你分享每一份喜悅和悲傷,將我所有的夢想與希望交付於你,)”
“in every sunrise and sunset toe, i ish to be ith .
(以後的每一個日出和日落中,我都希望與你一起。)”
“y ife and r ife i be forever interined, i i journey ith through every rise and fa.
(我的生命與你的生命不離不棄,我將與你共度生命中的每一個起伏。)”
“ake this proise eterna, that our spirits sha never part, unti the very end of tie.
(我們願以這份誓言為永恆,願我們的靈魂永不分離,直到時間的盡頭。)”
好累。
這輩子不想再寫婚禮……趴下)
也不想糾錯。躺平)
修改的時候想了想,覺得蕾雅雅的性格好像更像媽媽誒。