但事到臨頭,他又有些不自信了。
一旦眼前的這些曰本人不滿意,對他來講又會是一次沉重的打擊。
於是他帶著忐忑的心情,等待著未知的結果。
此時的試聽裝置裡邊,正在播放著羅聞灌錄的這張單曲唱片。
幾個曰本人聽得很認真細心,完全是以專業的角度鑑別這首歌。
雖然表情看起來比較嚴肅,但其眼神中還是露出了一絲讚許。
青空よ心を伝えてよ
悲しみは餘りにも大きい
青空よ遠い人に伝えて
さよならと
......
這首歌詞講述的是一個悲傷的故事,卻有也帶著一絲著溫暖與感動。
羅聞對這首歌把握非常好,脫離了那種撕心裂肺的情感發洩。
雖然唱著略帶傷感,卻有一點釋然的味道,使人聽起來不至於太過悲傷。
他的日語發音非常出色,甚至比他的國語發音還要標準。
青柳哲郎站起來與羅聞握手,“羅先生,你的歌聲實在美妙,我喜歡這種感覺。”
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
羅聞雖然高興,但還是保持一副謙卑的姿態,“謝謝青柳先生的讚許,實在愧不敢當。”
盧東傑嘴角微微露出笑意,一切似是意料之中的事。
這首歌在曰本發行的版本叫「ブルースカイブルー」,編曲完全是按照曰本的曲風來製作的。
當然了,它的製作成本和時間都較高,屬於精心打磨的製作了。
因為曰本現在的流行曲,比較注重整體聲音效果totasound),旋律聽起來大氣飽滿。
一旦整體聲音效果達到讓歌迷擊節的效果,是否能聽懂得歌詞內容,就已不重要了。
這就是曰本流行音樂的優點,不可否認,確實是有其獨到之處了
而在香港發行的中文版叫「好歌獻給你」,當然,這個也不能照搬,要重新編曲。
因為適合曰本人的聽的曲風,其實並不全部就適合中國人聽。
這個曲風要根據中國人的耳朵,進行一部分的改編。
粵語流行曲的發展,是一路從國語時代曲、粵曲小調、英文歌、曰本歌中融合過來的。
無論是西洋曲、東洋曲,只要旋律悅耳動聽,就是他山之石。
所以香港音樂人,對於怎麼改編一首適合中國人聽的流行曲,是有著相當經驗和技巧。
這張單曲唱片的已經灌錄完畢,母版帶他也已經帶過來了,此次他來曰本的公事算是大功告成了。
至於接下來怎麼去做推廣宣傳,那就是華納先鋒公司考慮的事情。
所以接下里的所謂的商量,其實就是華納先鋒單方面在做一些講解。
盧東傑根本沒有發表意見的意思,他只是製作商,產品銷售終端掌握在他們手裡。
況且他在曰本人生地不熟,選他們做合作伙伴,也是為了更快開啟曰本市場。
至於利益分配上,他肯定是處於被動的,但這一時得失,他也不計較太多。
談了兩個多小時,雙方握手告別。
喜歡港樂時代請大家收藏:()港樂時代書更新速度全網最快。