艾麗薩作為女性,能夠擔任芬蘭駐華夏大使,其本身能力是很優秀的,同時,家庭背景更優秀。
這就註定艾麗薩平日很忙。弗蘭斯、倫羅特等作家的書都是大學時期看的,老實說,她沒看過此作家作品,可這作家肯定知道啊。
鄰國挪威為爭奪“作家友誼”,使出了老鼻子勁兒,結果連牌桌都沒上,好大一個笑點。
末了,艾麗薩記得贏家好像是法蘭西?
“顧陸老師的作品我閱讀了很多,非常的精彩。”艾麗薩說,“非常期待顧陸老師的作品。”
隨即,艾麗薩熱情地詢問華夏外交燕副部。稍作補充,兩人的對話都是用的自己國家的語言,因為是正經的外交事宜,故此,雙方都跟著翻譯員。
她又問,“具體是什麼樣的作品?”
“一個發生在芬蘭,鼓舞人心的故事,二十多萬字的大長篇。”燕副部也不知道具體細節。
二十多萬字的大長篇?艾麗薩更加熱情了,和燕副部在推廣的細節上,表示會事無鉅細地配合。
為什麼呢?
你想想,挪威就一兩萬多字的《南極爭奪戰》,毛熊國也是兩萬來字的劇作續寫。
法蘭西《一夜天才》+《誰動了我的乳酪》六七萬字,大嚶《威茅斯系列》十二萬字。
你再看看!他們芬蘭是二十多萬字,凌駕四國之上!
難不成?芬蘭才是華夏作家顧陸的最愛?
什麼都會騙人,字數是不會的!這不是艾麗薩迪化腦補,而是真相不重要。
得是多大的一個功績?
身為芬蘭駐華大使館的她,每日盡心竭力地宣傳,終於取得了階段性的勝利,讓華夏人感受到芬蘭魅力所在。顧陸是最明顯的例子!
好好好好!艾麗薩是萬萬沒想到,天上居然真的掉雙倍芝士的卷邊披薩!
難以想象,現在的艾麗薩是個多快樂的小女孩。
“燕先生,我認為我們需要更快的效率,明天下午太晚了。”艾麗薩說,“今晚怎麼樣?今晚八點或者九點,我們開一個視訊會議。”
和北歐等國家經常打交道的燕副部是知道,這群大使館職員是十分不愛加班的,像今日情況是非常罕見的。
“那就八點半吧。”燕副部想了想時間。
送走了中方人員,艾麗薩在房間裡走來走去,讓自身情緒保持在相對穩定的情況。
上網搜尋顧陸,艾麗薩決定抽時間看看他的作品。
可惜顧陸的長篇作品沒有任何一部被翻譯成瑞典語、芬蘭語。只能找到幾個外交短篇——自乒乓外交、熊貓外交之後,顧陸文章外交也是被研究的課題。
已有不少國家學習了,畢竟找來本國的作家搞點作品,太省錢了。
唯一的問題是……效果有點差。
畢竟整個地球,那麼多寫傳記的作家,只出了一個茨威格。並且茨威格其實是典型的世界公民,他認為整個歐洲都是一體的,故此對其餘國家的描寫,也還真帶著欣賞。
綜上所述,學“顧陸外交”的都死翹翹。
唰唰——印表機裡面出現好幾份稿子,艾麗薩列印出來好好閱讀。
“好久沒有這樣專心看書了。”艾麗薩心想。
全世界大多數人都這樣,關於實體書的閱讀量,若沒養成閱讀習慣,那麼學生時代的閱讀量,基本相當於一生閱讀量的百分之八十往上。
作品蓄勢待發。
顧陸在東京停留了兩三天。
作為全村,哦不,全區的希望,顧陸連續參與了四五場活動。
有《來自新世界》籤售會,有“粉絲見面會”,還有這環球影城(USJ)舉辦的聯動活動,多種多樣的。
“Wit Studio的工作人員非常盡責,特地到我家鄉進行取景。”
“《來自新世界》的表現手法,應該比較有新意。並且還展現了諸如麥稈畫、川號子這種非常特殊的文化。”
“書籍好像在全亞洲範圍內有兩百來萬冊,非常值得各位的期待。”
顧陸真是賣力。