第236網路
谷歌早在2005年就推出了線上網頁翻譯工具,而當時的春秋搜尋還在燒錢推廣激戰百度。直至2007年魏東生定策春秋搜尋走向世界,春秋搜尋才遲遲組建春秋翻譯部門。
但是,時間優勢並不等於技術優勢,春秋翻譯甫一現世就以勢不可擋姿態瞬時秒殺了國內的百度翻譯、搜狗翻譯、有道翻譯等同行。待2008年初大版本更新推出語音識別功能,春秋翻譯復又迅速後來居上超越谷歌翻譯,且從此針對谷歌翻譯始終保持最少一年時間的領先優勢。
時間來到2009年9月,春秋翻譯已經坐穩世界第一寶座。
特別是計算機業界的技術人員,百分九十都是春秋翻譯的粉絲。話說,春秋搜尋亦是藉助春秋翻譯等品牌信譽,才能在美國市場逆勢保住份額並以較慢的速度擴張。
凱文及其同事,都以優越感心態譏諷谷歌翻譯的落後。
如果說哪家機器翻譯能夠完美翻譯,答案肯定是春秋翻譯。
這不是調查分析之後的實事求是判斷,而是基於既有印象的謎之自信。
同事嘖嘖稱歎:“春秋翻譯已經能翻譯啦!”
凱文沉浸世界不能自拔,沒有心情和同事廢話,簡單推脫說:“春秋搜尋首頁的翻譯小圖示,右側有圖書選項,點開就是春秋翻譯推出機器翻譯試閱讀。”
同事:“好。”
同事幫凱文帶飯回來,回到座位忍不住翻了翻凱文推薦的華國網路。
這一翻,同事大吃一驚,恍如發現了新世界,竟也成了網路的擁躉:“這本書,太棒了!”
凱文和同事追完這部,一邊試讀其它網路,一邊向熱愛閱讀的朋友們積極推薦:“你一定得讀××,它比《哈利波特》和《魔戒》還有趣。”
這句推薦,並不妥當。網路不以文學價值取勝,機器翻譯之後又剝奪了作者固有的文字美感,很難擊敗《哈利波特》《魔戒》等原汁原味的。事實上,春秋搜尋推薦的網路都是靠劇情致勝的型別,那些華國讀者追捧的文筆優秀的反而被春秋文學刻意刷下。
當然,這句推薦也不能簡單當作一句笑話。
是文化的衍生品及組成部分,不同的文化將會誕生不同的作品。以日本漫畫為例,其往往存在其他國家無法理解的潛規則。譬如《火影忍者》,忍者們逆轉生死、戰天戰地,卻莫名其妙向武力非常有限的大名勢力屈服妥協。這種設定,在華國讀者看來,根本毫無合理性可言。
日本漫畫的幻想世界有其特色,歐美的幻想世界的有其特色,華國網路的幻想世界也有華國獨有的特色。凱文及同事驚讚網路好看,不僅因為固有的吸引力,其中也有異域文化帶來的異樣思維加成因素。
凱文不是個例。
佛羅里達到華盛頓,緬因到加利福尼亞,成千上萬讀者敲開了網路新世界的大門。由於春秋搜尋的世界性,由於春秋翻譯可將華國網路即時翻譯成英語、法語、西班牙語、俄羅斯語等世界主流語言版本,網路不僅在美國點燃聖火,墨西哥到阿根廷、印度尼西亞到英國,各國讀者群也都紛紛相繼誕生。
……
視角回到華國。
之前有過簡單綜述,Youtube、Facebook、Titter等內容業務最容易引來國家博弈層次的忌諱,魏東生選定紮根華國就別想在美國發展類似業務。網路也屬於內容業務,也容易引來國家博弈層次的忌諱。但是,春秋文學又有所不同,因為它的根紮在華國。就像Youtube失去華國市場依然是巨頭,春秋文學即使被美國市場拒之門外,它也能活的很好。
原因很簡單,Youtube的根基在歐美,網路的根基在華國。
為了避免來自歐美政府的封殺,春秋文學有意識控制內容來源,果斷採取授權推廣策略。太平洋共贏集團先註冊一家內容運營子公司百森集團,春秋文學篩選合適的作品,簽署合同授權百森集團;百森集團再與春秋搜尋合作,向世界各國讀者提供網路內容。
如此,即便美國官方機構或非官方機構攻擊網路如何如何,權責也僅限於百森集團。
如果追責到某一本書,百森集團與春秋文學解除該本網路的合約即可;如果追究到百森集團,百森集團宣佈破產倒閉即可。凡此種種,歐美各國政策因素最多隻能影響春秋文學的盈利能力,而不會把春秋文學和春秋搜尋帶入萬劫不復的深坑。
網路的運營及增值,屬於春秋文學的業務;基於同語的翻譯策略改進,屬於春秋翻譯的業務。
前者與姬素素無關,後者則是姬素素的工作。
腦機融合實驗的間隙時間,姬素素奉命參與春秋翻譯的改進。由於間或需要檢驗實踐成果,姬素素也挑選幾本網路不斷測試翻譯完成度。
姬素素不喜歡男頻,對女頻也不感興趣。但凡事都有例外,姬素素的書架裡收藏三本網路——全都是她好友魏蔓蔓的作品。話說,2005年到2009年,魏蔓蔓在綠通大學讀二本。魏蔓蔓並不喜歡她的財務專業,大學二年級時就琢磨規劃新的未來。期間,魏蔓蔓意外接觸了網路圈子。