歌名《I&ny tears back》。
這個歌名看,應該翻譯成我希望我的眼淚回來。
如果翻譯的容易懂一點,應該翻譯成,我希望重新迎回感動。
或者翻譯成,我希望我的眼淚倒流。
兩個意思都可以,都有一部分。
這首前世流行樂壇最燃的一首歌,其實是寫童話故事的,很多聽歌的人絕對以為這是一首戰歌,甚至是宣戰專用曲,絕對想不到這是外國版本《童話鎮》。
“I&ny tears back
我希望我的淚水從未出現
那些樹梢,那些蛋殼
晴朗夏天,那被琥珀封印的故事。
生命盛放,巨木飄揚
風吹海浪
劃過天空的翅膀
(四周瀰漫著)暴虐的氣息。
藍色淺灘之上,每逢 8月,
月亮下的彩色雨傘。
那些不可思議與驚歎哪兒去了?
親愛的愛麗絲正在哪兒敲門?
到底哪兒才有那扇通往……”
歌詞整體框架沒有改變,但是細節改了不少。
當月亮下的彩色雨傘這一句時,剪輯的正是雙脊龍開啟圓形如同雨傘一樣的冠脈的時候。
而它噴射的毒液,瞬間迷糊了眼前的人類。
當唱到劃過天空的翅膀時,一頭巨大的翼龍從迷霧之中飛出,在迷霧上留下一道恐怖的尾流。
生命盛放,巨木飄揚時,巨大的蕨類植物中,雷龍走動,大地震顫。
韓舟把這首歌的歌詞改了之後,還是很貼合全曲的意思。
原曲本來唱的是一個成年人懷念小時候看過的童話的故事。
韓舟改了部分歌詞後,變成了這顆星球在懷念曾經的侏羅紀時代的故事。
而琥珀封印的故事,隨著琥珀被切開,讓恐龍被封印的故事重回大地。
也再次點題了《我希望重新迎回感動》。
震撼的唱腔和旋律,讓每一個點進來的網友都燃炸了!
“聽完這首歌,我放下馬鞭,扛著我的馬跑了六英里!”
“啊!!!好燃的歌,好炸裂!”
“我在送披薩,聽著這首歌,我感覺我送的是核彈!”
“人在北歐,單車騎行,聽著這首歌,我把隔壁的500CC摩托引擎拉爆缸了,笑話,小小汽油也敢和這首歌比燃!”
很多剛剛點進影片習慣性看評論的人才發現,這個影片,剪輯《侏羅紀公園》畫面倒是其次,歌反而是重點?
等他們聽到瘋狂的旋律,瞬間被同化。
“Where is the wonder where's the awe
那些不思議與驚歎哪兒去了?
那些讓我為之心心念唸的恐怖巨獸都去哪了?