翻譯魔法在魔法文明中,並非沒有,事實上很多魔法文明都有不同的版本。
但那些文明的翻譯魔法,是針對人類語言的翻譯魔法,不同品種、國家、地區的人類,操著一口不同的方言,也可以無障礙交流。
魔法蜘蛛發明出來的翻譯魔法,比起翻譯語言,更像是捨棄語言,直接開啟意識與意識的交流,以獲取能理解的資訊。
這個方法有多好呢?
路上遇到什麼貓貓狗狗,都可以跟它們喵喵叫汪汪叫一會兒,親切友好的溝通交流,然後擼貓擼狗,成為人生贏家。
遇到不同種族更不用說,什麼變形怪虛擬體亂七八糟,都可以交流問好。
很方便,比通常而言人類魔法文明的翻譯魔法方便實用的多。
但這也有兩個缺點。
第一:使用這種翻譯魔法,需要對方對精神的防備不夠充足,或者敞開精神世界,不做太多防備。
第二:它並不是純粹的意識層面上的交流,還是很詭異地要靠口語來當中間語言,進行轉換翻譯。
不過即便如此,望安依然對它相當滿意。
他很喜歡這種魔法,正如他小時候特別喜歡對著各種東西言語,好像那些東西都是有生命的生物。
兩個缺陷不算什麼,唯一的問題是:
使用這個魔法需要魔力。
藍星上沒有魔力。
這是個非常令人頭痛的問題。
“或許我可以利用這個魔法的原理,去製作一個自動魔法翻譯機。比如一個耳麥?”
抱著些許遺憾,望安瀏覽翻譯魔法的原理。
實話實說,看不太懂。
他沒有魔法基礎,更不可能有魔法蜘蛛文明的魔法基礎。
那還能怎麼辦?
加緊學唄!
什麼都不學,天天鹹魚躺,難道還能指望知識從天而降,砸進他的腦袋裡,讓他一朝頓悟,走上學神巔峰?
望安已經過了學習生活非常之久。
魔法,學一點。
機械,學一點。
生物,學不來。
心靈……
這個真學不來。
他整天學習,儘管那些知識暫時都用不上,也沒有實踐的機會,學到今天,除了辛苦,並沒有太多收穫的興奮感和學到了的實感。