因為,現實往往比更精彩!
好吧,這並不是亞瑟在為自己的博愛找藉口,只能說渣中自有渣中手,一渣還有一渣高,大家各憑本事渣。。。
火車和哈利波特中的霍格沃茨特快列車如出一轍。沿著地鐵路線穿過未受破壞荒野,丘陵,湖泊,橋樑,農舍和村莊一直前行,直到抵達南安普頓中央火車站。
站臺上,亞瑟看到了來接他的管家保羅和博林出版社的負責人湯姆懷特,亞瑟微笑著上前和兩人擁抱了下。
“Lord,一切都順利嗎?”管家保羅微笑著關心詢問。
“非常順利。”亞瑟笑道。
“老闆,赫爾和愛德華他們回來了。”湯姆懷特和亞瑟擁抱完後,就彙報道。
“好,我們邊走邊說。”亞瑟雙眼一亮,臉上的笑容越發的燦爛,終於可以開始了。
博林出版社的主編辦公室中,亞瑟見到了從天朝帶回諸多好訊息的愛德華葉和赫爾郭,幾人圍坐在沙發上,邊喝著咖啡,邊聽著兩人事無鉅細的介紹著他們此次天朝之行的經過和成果。
“。。。這一次能夠有機會,從內部深入的瞭解他們網站的整個運營過程,真的是一次寶貴的經歷。”愛德華葉似乎觸動頗大的感慨道。
“透過網路,各種潛在的文學資源和活力被重新啟用組織起來。幾萬,幾十萬的作者,上億的讀者同時在網上寫著,讀著,對話著,互動著,這樣的文學生產方式和規模,在人類歷史上也是空前的,生產出的型別更是讓人歎為觀止。”
“網路文學最生猛的力量在於打通了讀者的“快gan通dao”。從目前狀況來看,讀者們愛看網路的原因,都差不多,就是爽!小人物的逆襲這一主打模式具有相當的普適性,能滿足不同人群共通的YW。”
一旁的赫爾郭更多的還是從賣點和銷售一方面發表著自己的見解。
其實這也可以理解,畢竟愛德華葉是搞技術的,而赫爾郭是搞銷售的,兩人看待問題的切入點是不一樣的。
“另一個原因就是新鮮,無論是天朝特有的仙俠文化元素和還是天馬行空的想象力都給讀者們帶來了驚奇,這段時間,我從中篩選了幾部在熱銷榜排名靠前的作品讀了一下,給我的感覺就是,恐怕除了天朝的網路,我從來沒有見過這類迅速獲得力量並且可以實現自己願望的主角,可以說,這對讀者的吸引力太大了。”
聽到赫爾郭的分析,亞瑟不由心中感嘆,這就是人才的重要xing,自己這個資深的網文碼字工都未必能夠把網文說的如此透徹明瞭,果然工資真的是沒有白髮啊。
“文化壁壘呢?”這是亞瑟最關心的問題,也是首當其衝的問題,他雖然早就知道要在西方推廣天朝網文,影響主流人群會非常難。
當然,他從一開始也只打算影響一個幾百萬人的圈子,然後靠給這幾百萬人服務,來獲取利潤。
“確實不容易突破文化壁壘,我發現的幾部可以作為第一批網站翻譯嘗試的作品,其中的天朝元素都相對有限。說實話,太天朝化的作品,不僅翻譯上存在難度,也不易引起外國讀者的興趣。
真的很難跟歐美的讀者解釋“道生一,一生二”,“太極生兩儀,兩儀生四象”怎樣理解等。。。”
“咳咳。。。”愛德華葉一頭黑線的輕咳兩聲,提醒了一下正在說著讓自家老闆和頂頭上司,完全懵逼內容的赫爾郭。
亞瑟的懵逼表情自然是裝出來的,畢竟他就算是對天朝有些瞭解,也不能連這種深奧的天朝文化都知道吧?所以只能裝傻。
而意識到自己在對牛彈琴的赫爾郭,馬上岔開話題,他是真害怕牛們因為聽不懂而生氣,順便感激的看了一眼愛德華。
“老闆,這段時間,我翻譯了一些我一部叫做《PAN龍》的,這絕對是一部最適合我們網站吸引歐美讀者的作品,值得我們率先翻譯出來,這是一部很西化的作品,人名都是西式的,相信,歐美讀者們看到就會感到非常親切。”
“《Coiling Dran》?(pan龍)”亞瑟眸光一亮,對於赫爾郭的能力和眼光更加的看重。