在“地球村”時代,只有越是網路的,才可能越是世界的。
武俠世界網站的會議室中,窗簾緊閉,稍顯昏暗,包括亞瑟在內的眾人都在安靜的看著網站的負責人赫爾郭身後的PPT,認真的聽他講解著這段時間,關於武俠世界網站的一切情況。
“我讀的天朝網路越多,我的幻想越多,我準備寫出我所想的劇情和故事。”——丹麥註冊使用者Tin如是說。
“或許我該辭職,我發現我也可以做我所愛的事情——寫網路,又可以此維持生計,養活我和我的女兒,全職寫作是理想的解決方案!”——美國註冊使用者蒂娜。
“我不知道網路未來會帶給我什麼,但我希望儘可能寫。”
“我希望可以瞭解更多的天朝文化的特色或小知識,小細節,比如武當山到底是什麼,劍和刀有何區別,天朝的人名怎麼區分是名還是姓氏,陰陽,五行等等。”
“一見鍾情,墜入其中,餘下的日子便是天朝網文“拌飯”,我想這幾乎是所有和我一樣的海外粉相似的經歷。”——美國二代華裔註冊使用者。
“等等。。。這樣的留言還有很多,我們的註冊使用者非常的可愛。”赫爾郭微笑著唸完這些留言後,衝大家感慨道。
“到目前為止,我們的網站一共擁有了2萬名註冊使用者,20部每天不斷更新翻譯的網路文學,每天的訪問量在5到6萬左右,這其中約三分之一的訪問使用者來自美國,其他使用者來自菲律賓,印度尼西亞,阿三,加拿大,巴西,德國,英國,澳大利亞,新加坡,馬來西亞,法國,泰國,俄羅斯等近百個國家。
不要以為這些資料很少,我們的網站沒有前途,恰恰相反,能夠擁有這些資料,作為負責人,我還是比較滿意的,因為,這兩萬註冊使用者中,有一萬兩千三百四十五名使用者開通了咱們網站的支付系統,並花錢兌換了‘銅錢’,進行了付費,有三千人進行了打賞催更。
這種轉化比例已經相當高了,雖然這塊市場的先行者其實只來源於一小群中英文俱佳的網文愛好者們,但是我們已經打造出了最堅實的基礎,我們以後要做的就是不斷的擴大市場,讓更多的人成為我們的使用者。。。”
聽著赫爾郭結合大資料進行的講解,亞瑟也是從最初聽到這些數字後的眉頭緊皺,變得面帶微笑,說實話,如果光看數字,不瞭解內情的話,他還真是覺著自己辦的這個網站撲街了,而且是血虧的那種撲街。
但是結合實際情況,從一無所有,文化隔閡到現在有了一群基礎使用者,真的是相當不容易了,這就像是在天朝開了一個英文文學網站一樣,能有個兩萬人的註冊使用者已經是很成功了。
更何況相比於天朝的網文市場的崛起,出版業發達的歐美市場上,網路文學其實一直是“文化荒漠”。
在天朝網路文學崛起的時候,國外幾乎沒有成型的網路文學生態,往往是一些不入流的作家才會選擇在網路渠道發表自己的作品。
而像武俠世界網站,無疑是在做著開huang的事業,作為這類新式工具的先行者,已經在一定程度上提振了去中心化的網文市場,下一步就是進一步挖掘了‘歐美網文’市場的巨大需求。
同時,也不得不正視其中的困難,在使用者需求的背後,是國外的網文翻譯市場的另一面是版權界限的模糊以及翻譯人才的缺失。
版權方面,亞瑟從一開始就十分重視的解決了,但是網站成立到現在,即使從最初開始時就僱傭了全職的翻譯人員和大量的兼職翻譯,到目前為止,整個歐美市場可讀的網文的總數也沒有超過20部。
而就翻譯人員來說,面臨著專業人員的缺口以及翻譯效率的難以把控兩個主要問題,現在比較穩定的翻譯者差不多也才接近百人。
所以說,現在最大的痛點無法規模化的滿足更高的需求,滿足這個需求需要更多專業充足的人員以及大筆的資金。
近30個翻譯團隊,每一個團隊負責一個或兩個作品,在保證每部作品的翻譯速度和質量的前提下,團隊內部譯者與編輯的人陣列合從一兩個到七八個不等。。。
尤其是每個人都必須有天朝文化底子,這使翻譯團隊特別難找人,尤其是對翻譯質量要求很高的情況下。所以,武俠世界網站一直就沒有中斷過招聘翻譯人員,而且直接面向了全世界來招收兼職翻譯,搞到現在,網站已經不是在挑書翻譯了,而是挑譯者然後選書。
沒辦法,要知道一旦鎖定一本書就要翻譯一兩年,不是對天朝文化特別感興趣、對網文熱愛的人是根本堅持不下來的。