“這個歌名是不是翻譯錯了呀?”
周康小心翼翼的詢問著,他作為一個英語渣在此前張楚將歌曲給他聽的時候根本就沒弄明白其中的意思。
再加上對張楚的英語能力有足夠的自信,根本就沒有對這名字產生過質疑。
現在世界上能看懂英語的人絕不止張楚一個人,網友們這時候就提出了質疑。
面對這個提問,張楚打了個呵欠說道:“其實那種說法也沒有錯,單從語法上面來講是翻譯成木頭,不過翻譯成為森林之後整個意境都高遠了許多!”
周康拍了拍腦袋,無奈的說道:“你這是在玩火啊,少年。現在國內各個音樂榜單上面,披頭士的這首老歌都在飆升,結果大家看到的翻譯名卻是錯誤的。”
“沒那麼嚴重,這首歌名字到底叫什麼並不重要,重要的是的內容。現在可能你們還看不到新書的內容,等你們看到內容之後就會覺得這名字非常貼切!”
張楚也知道這的確是難以避免的事情,就算自己不透露這英文翻譯的事情,到時候讀者們也肯定會發現的。
與其那時被揭露出來影響口碑,倒不如現在就明晃晃的擺出來,剛好可以降低一下預期。
現在出版社、讀者們以及很多網友都把他給神話了,越來越有種要日天的錯覺,這對於一本偏文藝向的愛情而言根本不對勁!
大家先降低了期待,然後等釋出之後才發現質量不錯,那超出預期的感受就大大提升。
周康攤開手說道:“這本書你打算寫多少字來著?該不會是要寫成長篇大作吧?”
“沒有沒有,就一部單行本而已,充其量二十多萬字,就跟普通書一樣。”
“既然是愛情,那我覺得它影視版權肯定會成為香餑餑,影視公司最喜歡的就是現代愛情故事。”
周康已經微微開始憧憬起來,市場很需要優秀的故事進行改編。
現代愛情電視劇或者電影的市場非常廣闊,貼近大家的生活,之前那部《前任三》直接賺了一大波眼淚跟票房,比絕大部分票房大片還要能賺!
同樣的,這樣的影視作品需要投資很少,典型的小成本高收入。
張楚露出一個詭異的笑容來,“這部估計不怎麼適合拍攝成為影視作品,到時候你看看就知道了。”
“說一千道一萬還是得看你的新書,說其餘什麼都是百搭。”
好書可能會被暫時埋沒,但絕不會永遠沉浸在書海里面,尤其是像張楚這樣關注度高的作者更是如此!
……
丹尼爾是一名普通的美國大學生,他的生活並不像是想人們想象的那樣輕鬆,為了考上布朗大學著實廢了不少勁,到了大學之後也依然沒有鬆懈。
這是全美競爭最激烈的學校,學生數量非常少,而就讀於宗教研究專業的他更是全面感受到了《達芬奇密碼》帶來的衝擊。
身邊的親人朋友同學在談論這部,課堂上的教授在解析這本書帶來的影響,自己的小組作業也是跟同學們做一份相關的presention!