熱度不夠的情況下,想要拿冠軍那就得發動粉絲搞預售!
不少作品的周銷售冠軍就是依靠預售拿下來的。
提前很久開始宣傳,然後把預售銷量跟首周銷量綁在一起。
原本南海出版公司也想這麼做,但不知道出於什麼原因就放棄了。
所以《人民的名義》其實是裸奔式上架,只能依靠週三到週末的真實銷量!
其實這本書的盈利並不比《挪威的森林》要少,只是看銷量的話就要遜色一些。
張楚把電話掛掉之後就開始思索起來。
自己要怎麼做才能把一個宣傳微.博發得有新意一些!
最好的方式並不是直接說新書發行巴拉巴拉的,而是要讓讀者們感興趣,俗稱廣告植入或者軟廣告。
唱歌?
拍影片?
或者講點笑話或者段子?
這些念頭在他腦海中一閃而過。
“或許可以跟精靈語結合一下?”
張楚眼睛頓時一亮,這正好可以把自己這段時間學的東西用上,而且還是以一個解謎的方式進行。
模仿《達芬奇密碼》裡面那些懸疑燒腦的謎題,將自己想要的結果隱藏在一堆字元當中,不但可以將精靈語這門新鮮的語言呈現在讀者們面前,還能讓他們順著思路慢慢去翻。
想到這裡,他快步走進了書房,然後拿出紙跟筆開始“出題”!
精靈語有自己的專門書寫形式,這種文字寫出來的話有點像把英文字母倒過來,但又不完全是那樣。
另外這文字還有配套的讀音,讀音的話就是用英文字母的那種音標變種而來。
他就像一個蹣跚學步的小孩子,一筆一劃在紙上用精靈語寫了整整齊齊的一排文字。
如此鄭重的文字並不像是塗鴉之作!
光發精靈語上去可不行,沒任何人能將它解答出來。
所以他還給這些字做詞庫,等於是把字典給了粉絲們,讓他們可以進行查閱。
不過僅僅有詞庫還不夠,粉絲們還需要自己解決語法的問題,把查出來的意思重新整理成為一句完整而通順的話。
精靈文字的某些部分看起來很相似,算是近似字,不注意區別的話很容易在字典裡面查錯。
電腦上面不可能有精靈語的輸入,所以只能用英文字幕進行讀音的排序來作為簡單的翻譯。
比如精靈語中你好就是Aiya的讀音,但寫出來的時候並不是那四個字母!
Elen&nenn'&nentielvo這句裡面的經典臺詞意思就是星星閃耀在我們相見的時刻,是暮星出場時跟人皇阿拉貢的對話,從這句話就能看出來這其實就是對文字的一種語音轉化。
就好比ni hao只不過是你好的發音而已,並不能說ni就是那個漢語你,ni只是讀音。
張楚也不想設定得太困難,至少要讓絕大部分人都能玩轉才行,那樣才有解開答案之後的喜悅感!