關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第233章,《哈利波特》譯者

……

事畢之後,姜俊吁了一口氣,雖然他和妮可的這行為,算是相當曖昧了,可最後一條底線守住了。

妮可剛一坐下,疼得站了起來,只能如扶桑女子那樣跪坐在地上,說道:“初次體驗,還是很好玩的。”

又說道:“以後沒人的地方我可以直接叫你的名字嗎?我知道你們國家的禮貌稱呼人是要加上職務的,可我總覺得直接叫你名字親切一點。”

姜俊點了點頭,說道:“妮可,其實我剛才也有一個想法,關於創作方面的。或者說的更細緻一點,是以你們西方文化為背景的。”

妮可眼睛一亮,來了興趣,說道:“什麼故事?”

原來這事情是這樣的,姜俊一直想把《哈利波特》改編成東方背景。可自從和妮可談論了之後,也意識到了一點。無論原因是什麼,目前的現實來說,西方背景的小說確實比起東方背景的小說,在國際上是更容易廣泛傳播的。

《哈利波特》這小說,在那個世界,能成為最暢銷的小說,與其西方背景是分不開的。倘若自己真的給改成了東方背景,可以確定其傳播的廣度和暢銷程度絕對大大下降。

與其這麼傷筋動骨式地改,不如直接就發一個西方背景的小說。反正自己人是東方人,到時候有什麼榮譽,還是歸自己和自己的國家的,也並沒損失什麼。

姜俊說道:“名字叫《哈利波特》。”

妮可說道:“聽起來還是你們國家的名字啊,只不過名字似乎長了一點,複姓?”

姜俊笑道:“翻譯成吉利語就自然了,Ha

y Potte

。”

妮可說道:“哇,果然聽起來就順暢多了,沒想到你竟然會我們國家的語言?”

姜俊說道:“是會呀。”

妮可驚得合不攏嘴,說道:“真的是讓我很驚訝啊。”

姜俊說道:“裡面的大反派叫伏地魔。”

妮可撇了撇嘴,說道:“伏地魔?趴在地上的怪物?這怎麼聽起來就是個小怪啊。”

姜俊笑道:“翻譯成吉利語就好聽了,Lo

&no

t”

妮可驚道:“哇,這樣果然顯得厲害多了。”

姜俊說道:“所以說,我想和你合作一下。”

妮可奇道:“合作,怎麼合作?”

姜俊說道:“這部作品,我覺得我如果先寫出漢語版,在國內應該不會受到太大歡迎,可要是以英文版發表在國際上,那可會引起很大的震動了。所以我就現在先不太想在本國連載了,先在國際上發表吧。所以我的想法就是,把漢語寫好之後,給你一個人看,然後讓你作為譯者,把它翻譯成吉利語。到時候這本書出書之後,你譯者的名字也可以放上去。版稅的話,咱們就七三分,你看如何?”

其實姜俊這回還真就是想再玩一個明修棧道暗度陳倉,表面上這邊和莊曉夢玩,背地裡早就在海外開闢廣闊的領土了,等梅文化反應過來,自己的名聲就轟傳海內外了。