第394章 它就這麼擺在那裡,一年,十年,百年,就是沒人能模仿出來!_我在日本當文豪_笔趣阁阅读小说网 
笔趣阁阅读小说网 > 玄幻魔法 > 我在日本當文豪 > 第394章 它就這麼擺在那裡,一年,十年,百年,就是沒人能模仿出來!

第394章 它就這麼擺在那裡,一年,十年,百年,就是沒人能模仿出來!(1 / 2)

沙俄的文學翻譯行業很衰敗。

在國內幾乎禁止海外文學作品進入的情況下,原本就數量稀少的翻譯家們紛紛轉行,有的加入出版社成了編輯,有的去了電視台當了編劇,也有的流落街頭,得靠昔日好友們的救濟過活。

缺少優秀海外作品填充空白的庫後,沙俄文學也越發沒落,隻剩下幾個單一題材在苦苦掙紮。

意識到這種環境可能會毀了無數頂級文學家好不容易沉澱出來的沙俄文學史後,一小部分從事過文學翻譯行業的中產、上層階級開始發聲。

伊戈爾·尼古拉斯·羅季奧諾夫就是其中最具代表性的人物之一。

今年63歲的他是聖彼得堡國立大學文學係的教授,亦是精通日韓英俄法五國語言的文學翻譯家。

即便官方始終在有意無意地阻止國內文學翻譯家們進行海外書籍的翻譯,但伊戈爾還是堅持每天下班後抽出大量時間進行外文閱讀和翻譯。

在這片幾近乾涸的土地上,伊戈爾就是為數不多的園丁。

前陣子他從旅日回來的學生那兒拿到了幾本北川秀的,看過後一發不可收,瞬間成了北川秀的鐵杆書迷。

從早期的“北川秀風”,到中期的《百年孤獨》、《追憶似水年華》和《老人與海》,再到現如今連載的“殘障卻堅毅的我們”三部曲,以及爭議極大,卻反響熱烈的《環界1:鈴》。

伊戈爾難以想象這是一個年僅27歲的年輕作家在短短5年時間裡寫出來的作品!

風格迥異,內容豐富,立意深遠,發人深省.

伊戈爾嘗試用自己能想到的所有讚美之詞來稱讚北川秀的書,卻頭一次感覺到了“詞窮”。

前幾天聽說北川秀為了寫一部“回應”諾獎官方的而進入了沙俄境內,他還想著去一睹“偶像”真容。

奈何幾次邀約都碰上北川秀外出采風,兩人擦肩而過,令人遺憾。

沒想到今天一大早,伊戈爾在《新世界》擔任總編輯的老友阿列克謝就帶著“偶像”的新書上門了!

“.事情大概就是這樣。為了能讓北川老師的新書更順利地出現在民眾的視線裡,我們最好能把《童年》翻譯成純正的沙俄文,而不是這種披著英文皮的沙俄。”

阿列克謝表明了來意,懇切地希望老友能幫他一把,將這部注定會震驚整個沙俄文學界的《童年》翻譯成俄語。

“版權的事已經談妥了嗎?”伊戈爾低頭一邊看書,一邊問道。

“都談妥了。是海格親自出麵和北川老師商定好的合同細則。”

伊戈爾豔羨地說道,

“10億盧布的買斷價,15%的影視等改編作品的分成收益,外加《新世界》最頂級的宣發資源。”

“10億盧布!”正聚精會神看書的伊戈爾都忍不住抬起了頭。

1999年沙俄普通民眾的月平均工資為61美元,約1525盧布,折算成日元約6100円。

而同時期的美國上班族,月平均工資約3000美元,折算成日元約30萬円。

現在的日本國,隨著經濟逐漸有抬頭趨勢,社畜們的月平均工資也回升到了20萬円左右。

不說和美國比,就是美國的小弟,都比自家要高30多倍。

10億盧布對99%的沙俄人來說,都是一個難以想象的天文數字!

要不是《新世界》背後依靠的是官方某位軍工業大佬,恐怕也拿不出這種天價合同。

相比天天嚷嚷著要讓北川秀滾出沙俄,讓這個該死的外來入侵者血濺當場的沙俄文學界,沙俄資本方顯然懂多了。

寫一本火一本的北川秀就是一棵閃閃發光的搖錢樹。

尤其是他寫的幾本海外文學,幾乎讓那幾個國家的文壇煥然一新。

誰不願意把搖錢樹往自己家裡搬?

明白了《新世界》這邊的決心後,伊戈爾緩緩合上還沒看完的稿子,扶了扶眼鏡,鄭重問道:“那你們這邊的具體意思是?”

“伊戈爾你這麼問,就是答應下來了?”阿列克謝喜出望外。

在他印象中,伊戈爾這類大學教授就和茅坑裡的石頭一樣,又臭又硬,是典型的食古不化學術派。

沙俄文學界走向沒落,這些學術派也要負很大的責任。

他原以為伊戈爾會非常抵觸幫一個海外的年輕小子翻譯,這傳出去多掉逼格啊!

沒想到伊戈爾聽完後,連都沒怎麼看,就一口答應下來了!

“是。”伊戈爾再度點頭確認。

“老天,你怎麼改性了?我可要事先和你說明白,10億盧布幾乎抽乾了《新世界》今年的運營經費,之後的日子裡,如果《童年》不能大賺特賺,那我們會過得非常拮據。

這裡的‘我們’,也包括了你這樣的業務合作者。”

阿列克謝提醒道。

萬一伊戈爾覺得北川秀能賺10億盧布,他這個翻譯者搞不好也能分一杯羹,那就完蛋了。

實際上,翻譯稿費隻和工時工齡以及行業收入水平相關,頂多根據你的履曆和身份再添一點錢。

原著賣得如何,原作者的收入如何,和翻譯家半毛錢關係沒有。

之前北川秀在日本國內翻譯英文掙錢,也是類似的行業規則。

所以那些翻譯家們自稱“為愛發電”,自嘲為“不如搬磚”是真的,不是自謙。

“我明白。”伊戈爾兼職做翻譯工作已經十幾年了,如果隻靠這個吃飯,他早就餓死了。

他也不認為《新世界》會因為自己而打破行業規定。

他願意承接這個工作,最主要的原因就是北川秀。

還有便是這本粗看幾章已經能感受到了不得的《童年》。

“那就好。”阿列克謝舒了口氣。

要是伊戈爾突然坐地起價,他會很難辦。

在沙俄文學界,翻譯工作做的比伊戈爾好的人沒幾個,他也不熟。

要是讓一些毛頭小子做《童年》的翻譯,他又放心不下。

還好伊戈爾難得爽快了一次。

“這樣。等翻譯工作正式開始後,我以編輯部的名義給你申請一筆翻譯基金,大概10萬盧布,也好稍微緩解一下你的經濟壓力。”

手頭相對寬裕的阿列克謝補充了一句。


最新小说: 開局被女總裁逼婚,婚後寵翻天 誰把地府勾魂使拉進詭異副本的? 青春段落 我從明朝活到現在 九劍塔 玄學大佬穿成豪門抱錯假少爺 我的美食隨機刷新,顧客饞哭了 廢柴少主的逆襲 完蛋我被瘋批Alpha包圍了 劍來1碎碑鎮印