總編擺擺手,眼裡帶著欣賞,“謙虛是你們的美德,但才華藏不住。”
小主,這個章節後麵還有哦,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!
他從包裡拿出一份新的合同,“這是加印的補充協議,版稅按我們之前說的,提到12——這是你應得的。
對了,下一本《四簽名》寫得怎麼樣了?
我可等不及了!”
顧從卿接過合同,“快了。”
他笑了笑,目光明亮,“新年之前,一定能給你初稿。”
顧從清指尖輕輕敲著桌麵,目光落在窗外初融的雪地上,語氣帶著幾分考量,“《四簽名》的故事張力更足,但現在趁熱打鐵反而容易讓讀者審美疲勞。
不如讓《血字的研究》再沉澱些時日,等街頭巷尾都在討論‘福爾摩斯下次會遇到什麼案子’時,再讓新故事登場。”
總編聞言眼睛一亮,伸手在桌上輕輕一拍:“就按你說的辦,先讓第一本書在書架上‘紮根’,等讀者盼得脖子都長了,再把《四簽名》拋出來,保管又是一場熱潮。”
他端起茶杯抿了口,忽然想起什麼,嘴角揚起得意的笑,“說起來,我們已經找了法語和德語的譯者,巴黎和柏林的出版社都發來意向了——福爾摩斯可不能隻在英國‘破案’。”
顧從卿頗有些意外,挑眉道,“這麼迅速就傳到了那邊?”
歐洲還真是小啊。
他想起之前在舊書攤看到的各國偵探小說,大多隻在本土流行,能跨語言傳播的少之又少,“不同語言的語境差異不小,翻譯時怕是要費不少功夫。”
“放心,找的都是精通雙語的文學譯者,”總編擺擺手,語氣篤定,“我們特意叮囑了,不僅要譯文字,更要譯出‘霧都的味道’——比如福爾摩斯說話時那股子倨傲又冷靜的勁兒,德語得帶點柏林腔的銳利,法語得藏著巴黎式的譏誚,這樣讀起來才地道。”
顧從卿笑了,端起茶杯與他隔空一碰,“果然是專業的,連這些細節都想到了。
我原本隻想著讓福爾摩斯在英國站穩腳,沒想到您已經規劃到了全歐洲。”
總編放下茶杯,眼裡閃著商人的精明,卻也藏著對作品的珍視:“好故事就該走得遠些。
您想想,明年春天,巴黎的咖啡館裡,有人捧著法語版的《血字的研究》。
柏林的書店裡,學生們為福爾摩斯的推理爭得麵紅耳赤——這難道不是件了不起的事?”
他忽然壓低聲音,“說句私心話,我還盼著有朝一日,能看到中文版的福爾摩斯,讓您的同胞也瞧瞧,這個英國偵探在異國有多受歡迎。”
這句話讓顧從卿心裡一動,指尖在杯沿輕輕摩挲。
“那一天應該不遠。”
他望著總編,語氣誠懇,“不過眼下,還是先讓福爾摩斯在歐洲好好‘探案’吧。
我相信您的安排。”
總編離開時,得到了四簽名的初稿承諾,腳步輕快得像是踩著彈簧。
顧從卿站在門口目送他遠去,他轉身回辦公室,路過書架時,看到那本《血字的研究》樣刊,忽然想,等將來有了中文版,一定要在扉頁寫上:“獻給所有在不同語言裡,依然相信真相與勇氣的人。”
……
《福爾摩斯探案》在英國的熱度持續攀升,如同一場熱烈的旋風席卷了整個大英境內。
街頭巷尾,無論是咖啡館裡的閒聊,還是報紙上的書評,都離不開那個頭戴獵帽、手持放大鏡的偵探形象。
遠在國內,宋大使早已將顧從卿出書的消息詳細彙報了上去。
這份來自異國的文化反響,很快在國內引起了熱烈討論。
外交部與外文局的同誌們尤為關注。
外文局向來負責外國名著的翻譯工作,如今有中國外交官在英國寫出了如此暢銷的作品,自然成了焦點。
為此,一場專門的會議應運而生,外交部的幾位領導、高級官員與外文局的同誌齊聚一堂,共同探討這件事的意義。
會上,外文局局長拿起從英國寄來的樣書,翻看著裡麵的內容,語氣中滿是讚許:“這本書寫得確實好!
咱們這位顧從卿同誌,不僅文化水平高,想象力更是豐富,邏輯思維也縝密得很。”
他抬眼看向在座的眾人,加重了語氣,“聽說短短時間內,這本書在英國已經做到了家喻戶曉,成了街頭巷尾的熱門話題。
更有意思的是,不少讀者都信了故事的真實性,特意跑去貝克街尋找那位偵探的住所,這反響實在難得!”
喜歡四合院:我,十歲稱霸四合院請大家收藏:()四合院:我,十歲稱霸四合院書更新速度全網最快。