張衛國也不在意,他需要集中全部精力對抗暈船。
第一夜是在地獄般的暈眩和嘔吐中度過的。
他趴在舷窗邊,把胃裡那點可憐的存糧吐了個乾淨,最後隻剩下酸水。
耳邊是木結構受壓的嘎吱聲、海浪拍擊船身的轟鳴、以及遠處甲板上水手們換班時隱約的口令。
汗水浸透了他換上的粗糙布衣,冷冰冰地貼在身上。
“新來的都這樣,熬過三天就好了。”
一個蒼老的聲音在旁邊響起。
張衛國勉強抬頭,看見是白天那位王書辦,正端著一碗黑乎乎的湯水遞過來。
“喝了吧,老薑煮的,驅寒止嘔。”
張衛國道了聲謝,接過碗,小口啜飲。
湯汁辛辣,帶著濃鬱的薑味,順著喉嚨流下去,胃裡竟真的熨帖了一些。
“謝王書辦。”
“叫我老王就行。”
老王在他旁邊坐下,掏出一個煙袋,卻沒點,隻是拿在手裡摩挲,
“看你像個讀書人,怎麼落到這步田地?真是什麼海外遺民?”
張衛國苦笑道:
“身世飄零,說來話長。能蒙收留,已是萬幸。”
老王點點頭,沒再追問。在船上,每個人都有不想說的過去。
“既來之,則安之。少說話,多做事,眼睛放亮些。這船上,不比陸地。”
這話是經驗之談,也是警告。張衛國記在心裡。
熬過了最初幾天,暈船症狀逐漸減輕,張衛國開始有餘力觀察周圍。
通事房的工作瑣碎而繁多,謄抄航海日誌的草稿,翻譯整理沿途搜集的零碎異域詞彙,核對各船補給消耗的賬目。
老王是實際負責人,嚴謹得近乎苛刻,每個數字都要反複核驗。
張衛國很快展示了他在文字和算術上的能力。
他謄抄的速度快,字跡清晰,更重要的是,他無意識引入的一些現代表格和分類方法,比如將物資按類彆、船隻、消耗速率列表,大大提高了核對的效率。
老王起初皺眉,試用後發現確實省事,便默許了。
一天下午,張衛國正在整理一批剛送來的、關於古城風物人情的雜亂記錄。
這些記錄來自先期抵達的探子、商人以及通事們的口述,矛盾錯漏之處甚多。他正試圖梳理,老王拿著幾張紙匆匆進來,眉頭緊鎖。
“麻煩,麻煩。”
老王把紙拍在桌上,
“這是剛送來的,關於前麵淡馬錫附近水道的說法,三四份,沒一個對得上!”
“有的說西邊有暗礁,有的說東邊水淺,還有的說中間有急流,這讓人怎麼繪圖呈報?”
張衛國心中一動。
他回憶著後世新加坡海峽的地理知識,雖然六百年的海陸變遷不小,但大的格局應該相對穩定。
他湊過去看了看那幾張雜亂記錄,又對照桌上那張已經畫出大概輪廓的南洋海圖。
“王書辦,”
他斟酌著開口,
“小人漂泊時,曾聽老水手提過那一帶。說是主航道偏東側確實水淺多沙,但循著岸邊特定山形樹影走,有一條隱蔽的深水槽,可通大船。”
“西側近島處礁石是多,但並非連綿不絕,有幾處缺口,需借潮汐和特定星光定位方可通行。”
喜歡人在月球助華夏,發現女媧在逃難請大家收藏:()人在月球助華夏,發現女媧在逃難書更新速度全網最快。