"傻人有傻福"的逆襲人生
這位印度最偉大的梵文劇作家年輕時居然是個"鐵憨憨"!
傳說他出生婆羅門家庭卻淪為放牛娃。
長大後雖然長得帥但笨得驚人,連話都說不利索。
最搞笑的是,一位高傲的公主被算命先生忽悠,以為他是隱世天才。
結果婚後發現丈夫連基本算術都不會,氣得直接把他趕出家門。
迦梨陀娑羞憤之下跑到森林裡向迦梨女神哭訴。
沒想到女神被他的蠢萌打動,直接給他開了"文曲星外掛"。
一夜之間從文盲變文豪,回去後把公主驚得下巴都掉了!
這劇情比他的戲劇還魔幻,堪稱古代印度版"射雕英雄傳"裡的郭靖逆襲記。
"孔雀女"引發的創作烏龍
迦梨陀娑創作《沙恭達羅》時鬨出過不少笑話。
據說他為了體驗愛情戲碼,天天躲在樹林裡偷看年輕情侶約會。
結果有次被當成變態狂追打了三條街。
最逗的是,劇中沙恭達羅丟戒指的名場麵,其實源於他自己的糗事。
有次參加文學沙龍,緊張得把讚助商送的寶石戒指掉進了恒河。
隻好編出"戒指被魚吃了"的借口,沒想到這個謊言竟成了千古名篇的神來之筆。
更絕的是,他給劇中仙人設計"詛咒讓人失憶"的橋段。
其實是在吐槽自己健忘的毛病,因為這位大文豪經常寫到一半忘記人物名字!
創作時的"社死"現場
有次他正在寫《摩羅維迦與火友王》,突然卡在某個角色名字上。
抓耳撓腮三小時後,直接把筆一扔,跑去河邊看洗衣婦捶打衣服。
結果靈感突發,把女主角名字取成"捶衣聲"的梵文諧音。
更離譜的是,他寫到宮廷宴會場景時,因為沒吃過龍蝦。
硬是把龍蝦描寫成"長著鉗子的紅色大象",被後世學者吐槽"這是海鮮還是神話生物"。
與莎士比亞的"跨國撞臉"
1789年英國學者威廉·瓊斯把《沙恭達羅》譯成英文時。
激動地宣布發現了"印度的莎士比亞"。
這本來是個彩虹屁,結果引發一連串烏龍。
先是歐洲文壇非說迦梨陀娑抄襲莎翁實際上他比莎翁早生1000多年)。
後來印度學者又反懟說分明是莎士比亞抄迦梨陀娑。
最搞笑的是,1901年有個英國劇團在加爾各答演出《仲夏夜之夢》。
謝幕時突然掏出迦梨陀娑畫像說"向老師致敬"。
把殖民當局氣得當場禁演。
這場"文豪撞臉"鬨劇直到現在還是印英文學界的互懟素材。
堪稱史上最早的"抄襲羅生門"。
翻譯引發的"國際笑話"
19世紀法國譯者把《雲使》中的"蓮花"譯成"鬱金香"。
導致巴黎讀者集體困惑:"印度人怎麼在雲裡種鬱金香?"
德國譯者更絕,把"恒河"翻譯成"萊茵河"。
氣得印度學者寫信抗議:"這是要給我們的母親河改國籍嗎?"
最離譜的是日本譯者,把"沙恭達羅的眼淚"譯成"沙恭達羅的鼻涕"。
被讀者吐槽:"這愛情戲碼怎麼突然變成恐怖片了?"
"直男審美"引發的創作趣聞
迦梨陀娑描寫女性時總鬨出令人捧腹的"直男發言"。
在《雲使》裡他形容美女"腰細得像閃電"。
結果被女讀者投訴"你被閃電劈過嗎"。
寫沙恭達羅"睫毛長得能掛住雨水"。
害得當時貴婦們真往睫毛上滴水珠測試,導致多人患上結膜炎。
最絕的是他總把女主角比作"剛擠的牛奶新摘的茉莉"。
被同行吐槽"這位大師肯定沒談過戀愛"。
直到考古發現他寫給妻子的情詩裡赫然寫著:"你的臉蛋像我外婆做的米糕"。
難怪公主當年要趕他出門!
"直男式"浪漫翻車現場
有次他寫詩讚美妻子:"你的眼睛像夜空中的星星"。
妻子反問:"那為什麼我晚上看不見東西?"
他趕緊改口:"那是星星掉進你眼睛裡了"。