紐約國際美育展覽中心的分享會現場,座無虛席。
當林野剪輯的開場短片在巨幕上亮起,古楓村的晨霧順著楓溪流淌,肯尼亞的草原星空下椰鼓輕響,畫麵最終定格在紐約展廳的楓香樹裝置上;
夏晚晴指尖的竹笛旋律恰好響起,《童夢築新家》的前奏被她即興改編,加入了紐約中央公園的鳥鳴采樣,東方的溫潤與西方的靈動在旋律中碰撞,現場瞬間安靜下來,隻有旋律與屏幕上的光影交織,像一場跨越山海的溫柔對話。
這是夏晚晴特意為紐約分享會做的調整,作為專業作曲編曲人,她總能精準捕捉不同地域的自然與人文特質,將其融入音樂創作。
這次的改編沒有刻意迎合西方審美,而是保留了原曲的童真內核,再用本地自然聲做點綴,既讓國外觀眾感受到熟悉的氣息,又能讀懂東方鄉韻的溫柔——就像她一直堅持的,音樂的跨文化融合,不是複刻,而是讓不同的韻味相互滋養。
短片結束,嶽川走上台,手裡沒有拿厚重的演講稿,隻捏著一片從國內帶來的楓香樹葉。
“今天我不想講複雜的理論,隻想和大家分享一個故事。”
他的聲音透過麥克風傳來,清晰而溫和,“在遙遠的中國古楓村,有個孩子摔碎了自己做的楓葉笛,卻在夏晚晴老師的引導下,用裂開的笛子,吹出了最動人的旋律。”
他舉起楓樹葉,“這片葉子來自那個村子,它見證了孩子們用文字、繪畫、音樂,表達對家鄉的熱愛,也見證了美育如何讓‘不完美’變成‘獨一無二’。”
他沒有提“全文娛布局”的宏大概念,隻通過一個個真實的鄉村故事,將小說的文字、動畫的奇幻、遊戲的互動、音樂的治愈串聯起來。
當講到孩子們用方言寫童詩時,夏晚晴適時用竹笛吹奏起《鄉韻童歌》的片段;
當講到肯尼亞孩子用植物汁液畫畫時,現場的音響裡響起非洲鼓的節奏;
當講到動畫裡的跨文化探險時,巨幕上閃過動畫的精彩片段——文字與音樂、真實與奇幻、東方與西方,在分享會現場完美融合,不少觀眾悄悄擦拭著眼角的淚水。
分享會的互動環節,一個紐約小男孩舉手提問,用不太流利的中文說:“我……我想寫‘愛’字,像中國孩子一樣。”
淩薇立刻遞上特製的毛筆和宣紙,夏晚晴則坐在一旁,指尖在鋼琴上輕輕敲擊,即興創作了一段輕快的旋律。
小男孩握著毛筆,在宣紙上歪歪扭扭地寫下“愛”字,墨痕暈開的瞬間,夏晚晴的旋律剛好達到高潮,現場爆發出熱烈的掌聲。
嶽川站在一旁,拿出手機快速記錄下這一幕,心裡已經決定,要把這個“跨洋寫愛”的故事,加入《葉痕奇遇記》的國際版番外——這是他作為文學創作者的本能,總能從真實的互動中,捕捉到最適合文字表達的童真瞬間。
與此同時,國內古楓村的美育基地裡,陽光正好。
淩薇正對著電腦屏幕,和遊戲公司的團隊視頻對接國際版遊戲的上線細節。
屏幕上,古楓村的場景裡,新增了“跨洋創作”模塊:玩家操控小楓的角色,不僅能在國內的基地收集自然素材、創作童詩,還能連線紐約、肯尼亞等地區的虛擬場景,與國外玩家一起,用書法、繪畫、音樂完成跨文化任務。
“你看,這裡點擊‘楓香樹’,就能聽到夏晚晴老師為紐約分享會改編的《童夢築新家》。”
淩薇指著屏幕,“點擊‘書法台’,就能學習寫‘愛’‘楓’等簡單的漢字,還能看到紐約孩子的創作作品,實現真實的跨文化互動。”
遊戲國際版的上線,是葉痕ip全文娛布局的又一重要節點——它不再是單一的娛樂產品,而是將文學、音樂、書法、繪畫等元素融入互動體驗,讓全球的孩子能在遊戲中,感受不同文化的魅力,也能表達自己對家鄉的熱愛。
周曼的國內團隊正在同步推進遊戲的宣傳,結合紐約分享會的實時素材,在國內各大平台發起“跨洋童創”活動,邀請孩子們上傳自己的遊戲創作,優秀作品將被收錄進《童詩樂教》的國際版教材。
紐約的分享會接近尾聲,嶽川和夏晚晴一起,在巨幕上發布了電影《葉痕奇遇記》鄉韻版的國際預告片。
預告片中,古楓村的楓溪與紐約的中央公園畫麵交織,小楓的奇幻探險與真實的鄉村美育故事相互呼應,夏晚晴改編的主題曲作為背景,結尾定格在全球孩子手拉手的畫麵,字幕緩緩浮現:“童真無界,美育共生。”