朝霞城“三聖”之名,並非虛傳。瑪爾斯代表著羅馬的武力與秩序,石光明承載著東方的智慧與傳承,而威斯阿克賈克——這位阿爾岡昆文明的精神領袖,被譽為“變形者”的老薩滿——則象征著這片北美大陸最古老、最原始的靈魂與自然之力。他通常隱於山林,與麋鹿對話,同河流共息,極少出現在人煙稠密之處。然而,陽娃的歌聲,那穿透文化壁壘、直抵生命本源的韻律,卻將他從古老的森林中召喚了出來。
他沒有出現在喧鬨的廣場,而是在音樂會後的次日黎明,當第一縷霞光剛剛染紅朝霞城鐘樓的尖頂時,如同一個由霧氣與光影構成的幽靈,悄然出現在了陽娃暫居的、靠近海崖的靜謐庭院。
威斯阿克賈克身形高瘦,披著綴滿羽毛、貝殼和奇異符號的皮袍,臉上布滿如同古老樹皮般的皺紋,唯有一雙眼睛,清澈得如同初生之犢,又深邃得如同亙古星空。他手中沒有權杖,隻握著一根光滑的、頂端鑲嵌著巨大鷹羽的木棍。
陽娃對於他的出現並未顯驚訝,仿佛早已感知。她靜立在庭院中,素白的長袍在晨風中輕揚,與威斯阿克賈克那充滿野性力量的裝束形成鮮明對比,卻又奇異地和諧。
“你的歌,我聽到了,”威斯阿克賈克的聲音沙啞,如同風吹過層疊的岩石,“它撫摸的不是耳朵,是靈魂的根須。你讓不同的色彩共舞,讓對立的河流交彙。”他用那雙洞悉世事的眼睛看著陽娃,“但在這片土地上,還有一種守護,比調和色彩更為古老,更為沉默,也更為……不被理解。”
他緩緩抬起握著鷹羽木棍的手,指向東方那正奮力掙脫海平麵、噴薄欲出的朝陽。
“他們,”他說的“他們”,指的是那些來自遠方、帶著鐵器與律法的人們,“他們建造城市,開墾土地,相信太陽每日升起是理所當然的法則。他們不相信,沒有我們——這些與土地、風、水、祖靈一同呼吸的守護者——日複一日的祈禱與維係,明天的太陽就可能不再升起。”
他的目光重新回到陽娃身上,帶著一種沉重的托付:“我想與你共同創作一首歌,一首名為《朝霞》的歌。用它告訴所有生活在這片陽光下的人們,無論他們來自何方,都有一個共同的根基。我想請你,將我的心念,化作能真正觸動他們的旋律與詞句。”
他低聲吟唱出那反複在他心中回響的副歌,用的是阿爾岡昆的古語,但其意蘊如同精神感應般直接流入陽娃的心田:
“縱然他們不相信,
沒有我們的守護,
明天的太陽就不會升起。”
這並非傲慢的宣稱,而是一種基於古老盟約的、沉靜而堅定的責任與事實。其中蘊含著薩滿文化與自然萬物血脈相連的信仰,以及麵對外來文明衝擊時,那份深藏於心的、不被理解的孤寂與堅守。
陽娃靜靜地聽著,感受著那歌詞中磅礴的自然之力與深沉的愛。她體內那陰陽交融、近乎“道”的意識,與這種原始的、與天地共呼吸的靈性產生了強烈的共鳴。她看到了無數個黎明,威斯阿克賈克和他的先祖們,在懸崖、在林地、在河畔,以舞蹈、以吟唱、以最純淨的意念,迎接太陽,維係著這片大陸的生命循環。
她走向庭院一角那架簡單的豎琴,指尖輕觸琴弦。
“我感受到了,”她輕聲說,目光與威斯阿克賈克交彙,“那守護的重量,與霞光同輝。”
她閉上眼,腦海中浮現出朝霞浸染天空、森林蘇醒、百獸低吟、河流奔湧、不同族裔的人們在同一片天空下開始新的一天的景象。威斯阿克賈克提供的副歌,是這首歌的靈魂與脊梁。她需要為它鑄造血肉與羽翼。
旋律從她指尖流淌而出。開篇是模仿黎明破曉前寂靜的、悠長的單音,逐漸加入如同鳥類初啼、溪流解凍的輕快音符。主歌部分,她用舒緩而充滿敘事性的曲調,描繪這片大陸的壯美與生命的繁盛,歌詞混合了阿爾岡昆語中對自然元素的稱謂與陽娃自己創造的、充滿詩意的通用語。
當音樂推進到威斯阿克賈克提供的副歌前,節奏變得莊重而充滿力量,如同進行曲,又帶著祭祀般的虔誠。
然後,陽娃的聲音與威斯阿克賈克那蒼涼而古老的吟唱合為一體,用通用語與阿爾岡昆古語交替唱出那震撼人心的副歌:
“縱然他們不相信,i,)’djasisunn’gitchin’gossabi!)
陽娃的嗓音清越穿透,威斯阿克賈克的吟誦渾厚如大地,兩種聲音交織,仿佛現代與遠古的對話,文明與自然的盟誓。這重複的副歌,一次比一次高昂,一次比一次堅定,如同一次次敲擊在聽者心靈上的重錘,又如同向蒼穹發出的、不容置疑的宣告。
歌曲的尾聲,音樂漸漸回歸平靜,如同太陽已然高懸,萬物各安其位。陽娃以一句輕柔的、如同祝福般的低吟收束:“我們是朝霞,亦是守護霞光的人……”
威斯阿克賈克深深地看著陽娃,眼中閃爍著激動與欣慰的淚光。他知道,這首《朝霞》,將比他所有的舞蹈和儀式,更能將守護的信念,傳遞給這片土地上每一個沐浴陽光的靈魂。
而當這首由“變形者”與“神之化身”共同創作的歌謠,在未來響徹北美大陸時,它所激起的,將不僅僅是感動,更是一種對自身與腳下土地關係的深刻反思。維吉爾很快會收到報告,他將會意識到,陽娃的影響力,已經開始與這片大陸最本源的靈性力量結合,誕生出連他也難以完全預測和掌控的、屬於新大陸的獨立精神圖騰。
喜歡林衝君請大家收藏:()林衝君書更新速度全網最快。