曼穀,雲棲文創東南亞分公司的辦公區內,陽光透過百葉窗灑在辦公桌上,空氣中彌漫著淡淡的香茅氣息。本土化運營團隊正在召開《射雕》泰語版落地策略研討會,會議桌前坐著來自泰國、馬來西亞、新加坡等多個國家的員工,他們膚色不同、語言各異,卻圍繞著同一個目標——讓東方文化作品在東南亞市場落地生根,真正走進當地觀眾的心中。
“全球視野,本地落地”是雲棲文創海外本土化運營的核心原則。團隊深知,文化傳播不是簡單的“複製粘貼”,而是需要結合當地的文化習俗、審美偏好、傳播習慣,進行精準適配,才能讓作品真正被接受、被喜愛。
在內容適配方麵,團隊在保留《射雕》核心劇情與精神內核的基礎上,進行了細致的本土化調整。考慮到佛教在東南亞地區的廣泛影響,團隊在泰語版中適當加入了當地觀眾熟悉且親切的佛教文化元素。例如,新增了“郭靖在襄陽城寺廟為蒼生祈福”的細節場景:郭靖身著素色衣衫,在寺廟的菩提樹下虔誠跪拜,僧人手持佛珠為其誦經,背景是寺廟的金頂與香火,畫麵莊重而祥和。這一情節既不影響主線劇情,又能讓當地觀眾產生文化共鳴。
對於《覺醒年代》在東南亞的傳播,團隊同樣做了精心的適配。考慮到東南亞觀眾對東方近代曆史的了解相對有限,團隊在劇集播放時,貼心地增加了“近代東方思想與東南亞文化交流”的科普小貼士。例如,在講到陳獨秀創辦《新青年》時,小貼士會簡要介紹“《新青年》在東南亞華人社群中的傳播與影響”;在講到五四運動時,會補充“東南亞華人對五四運動的支持與響應”,讓當地觀眾感受到東方曆史與自身文化的關聯,從而更易代入劇情。
分公司的運營團隊構成充分體現了“本土化”理念——約八成員工為本地招募,他們熟悉當地的市場環境、文化習俗、消費偏好,能夠精準捕捉當地觀眾的需求。團隊還專門組建了由泰國曆史學者、馬來西亞華人作家、新加坡文化評論家等構成的“東南亞文化顧問團”,為內容本土化提供專業建議。在《射雕》泰語版的配音選擇上,顧問團建議選用當地知名的配音演員,他們的語氣節奏更符合泰國觀眾的聽覺習慣;在字幕翻譯時,顧問團對部分江湖術語進行了本土化調整,確保既準確又易懂。
“我們的目標是讓東方作品‘接地氣’,而不是讓當地觀眾‘費力適應’。”分公司負責人陳欣說道。她是土生土長的泰國華人,熟悉中泰兩國文化,正是她提出了在《射雕》中加入佛教元素的建議。“文化傳播的關鍵是共鳴,隻有讓當地觀眾在作品中看到自己熟悉的文化符號,感受到被尊重,才能真正接受作品所傳遞的東方文化。”
衍生品開發環節,團隊同樣充分結合了當地喜好,推出了一係列極具東南亞特色的文創產品。針對泰國觀眾對佛教藝術的喜愛,團隊推出了融合東南亞佛教藝術元素的“《射雕》佛像造型手辦”——手辦以郭靖、黃蓉為原型,采用泰國傳統佛像的雕刻工藝,麵部表情溫和慈祥,服飾上融入了佛教圖騰,既保留了角色的核心特征,又具有濃鬱的當地特色;考慮到東南亞氣候炎熱,團隊還開發了融入泰國特色香茅氣味的“《麥浪》稻田香薰”,香薰的造型是迷你稻田,點燃後散發著香茅與稻米混合的清香,既能驅蚊,又能營造舒適的氛圍。
這些精心設計的衍生品一經推出,便受到了當地觀眾的熱烈追捧。上線首月,佛像造型手辦的銷量突破50萬件,稻田香薰的銷量更是達到80萬件,總銷量突破一百萬件。許多當地消費者在社交媒體上分享自己購買的文創產品,留言表示:“這些產品既有東方文化的魅力,又符合我們的生活習慣,太喜歡了”“通過這些小物件,我更深入地了解了《射雕》的故事,也對東方文化產生了更濃厚的興趣”。
本土化運營的成效顯著。通過精準的內容適配、本土化的團隊構建、貼合當地的衍生品開發,雲棲文創在東南亞市場的營收占比從最初的5顯著提升至20,成為該地區最受歡迎的華人文創品牌之一。泰國最大的電視台甚至與雲棲文創達成長期合作,將《射雕》《覺醒年代》等作品列為黃金檔重點播出內容,並計劃聯合製作融合中泰文化的新作品。
雲棲文創的東南亞本土化實踐證明,文化“走出去”不是單向的輸出,而是雙向的交流與融合。隻有以尊重為前提,以共鳴為目標,結合當地實際進行精準適配,才能讓東方文化在海外市場真正紮根、開花、結果。
喜歡文娛:我的十年隱居藏著文娛半壁請大家收藏:()文娛:我的十年隱居藏著文娛半壁書更新速度全網最快。