很快,電視裡響起了大家夥都熟悉的譯製腔。
“全體注意,全體注意,作好跳傘準備。”
“好了,跳吧。”
“等一等,我們跳下去後在哪會合?”
“哦,對,土耳其浴室,我過去跟你們說過的……”
和《卡桑德拉大橋》一樣,目前正在播放得影片也同樣是開局就緊張。
但緊張之後,便緊張不起來了。
這時候,江山悄悄挨近了邱嶽峰:“怎麼是這部電影,我記得剛進廠時,這部電影就已經在譯製了。”
“彆提了,”邱嶽峰悄聲道:“直到今天,這部電影還沒有完成配音工作!”
“為什麼?”
“先是台詞沒過審,打回重譯,”邱嶽峰解釋道:“還記得那會有個日-本電影節嗎?”
江山:“記得,不就是電影《追捕》那陣子嘛。”
“因為實在太受人民歡迎了,那幾部影片一放就是小半年。到了去年,又要給國慶獻禮片讓道。
本以為今年終於可以上映了,又通知說目前的法-國影片全都得暫停上映,等到明年法-國電影節時一塊放。”
“原來如此,”江山明白了:“不過為什麼這麼久還沒配好音?”
“還記得你譯得那句‘鴛鴦茶’嘛?”
“Teaft”
邱嶽峰:“這首蘇聯歌曲在影片中要出現兩次,為片中指揮家配音的尚華,卻怎麼也唱不對調子。”