EPB大樓是英語系和哲學系的教學樓,“國際寫作計劃”的辦公室就設立在這樓的第四層。
“寫作班的助教?”江弦從負責寫作計劃的亞瑟那兒聽到這個訊息。
“是的,你知道美國的工作有多難找,這個助教的名額是寫作計劃好不容易爭取來的,兼職做這個助教,可以領到一筆相當可觀的薪水。”亞瑟開口道。
“.我考慮考慮吧。”江弦說。
誠然,對其他作家來說,這個助教的工作非常寶貴,和洗盤子、刷廁所、當保姆相比,又體面,薪酬又不菲。
但對江弦來說完全沒太大吸引力。
他好不容易來一趟美國,可不是來體驗現代社會996的。
亞瑟一陣錯愕,“江,這有什麼需要考慮的?這是什麼很難抉擇的事情麼?”
“對我來說是的。”江弦聳聳肩,一臉歉意的看向亞瑟。
“什麼?!”
亞瑟完全不能理解,但也沒別的辦法,“好吧,江,你得快一點給我回復。”
“沒問題。”
江弦離開辦公室,馬上撞見愛德文,和他在一起的還有聶華苓,以及一個清瘦的中國男人。
“嗨,江弦!”
愛德文和聶華苓跟江弦打聲招呼。
“給你介紹一下,這是葉維廉教授,是詩人、詩詞批評家、翻譯家,翻譯中國的故事和現代詩。”
“葉維廉?”
江弦看過去。
葉維廉個子不高,臉色有點黯淡,但是透露出一種自信,這自信使得他看起來不太難看。
這人在國內名聲不顯,但是在臺省和陳映真一樣有名,被譽為臺省的現代詩三巨匠之一。
“這位是江弦,國內非常優秀的年輕作家。”
“你好。”
“你好。”
江弦和葉維廉握了握手,然後又和他的夫人打過招呼。
不得不說,葉維廉的夫人格外漂亮,氣質也很出眾。
也不知道倆人怎麼走到一塊兒的。
這可能就是詩人的魅力吧。
江弦認識的很多詩人都豔福不淺。
就說趙振開,兩任老婆都挺貌美如花的。
“葉維廉教授下午有個報告會,會講王維的詩的翻譯。”聶華苓說。
“王維的詩?”
“對啊,把古詩翻譯成英文可不是個容易的活兒,你看看。”
江弦接過聶華苓手上的翻譯材料,看了一眼,材料上有兩首王維的譯詩。
一首是《山居秋暝》,一首是《田園樂七首》中的一首。
至於翻譯,也就是將一首詩中的每一個意象逐一翻譯過來,像是“空山新雨後”,翻譯成對應的英文就成了“空的山在一場新鮮的雨之後。”
“想把中國古詩的美傳遞出去還是太困難了。”江弦感嘆一句。
就說剛才那句翻譯。
一個意象都沒漏掉,但是意象後面的境界,恐怕外國人就不太能看得出來。