嘶——都是這樣的!
狐遷退回搜尋引擎主頁,在“太玄”二字的後面,加上了“翻譯”二字。
沒看到帶著翻譯的搜尋條目,倒是有帶註釋的。
他想了下,沒有翻譯就沒有,註釋也行吧。
等他開啟那個連結,狐遷臉上浮現出微妙的表情。
註釋倒是有,然而註釋也是文言的……
一看註釋者——
好傢伙!晉代的古人!
他看註釋比直接看原文省不了什麼事。
再一次退出條目,在“太玄”和“翻譯”兩個詞的中間,狐遷又添上了“白話”兩個字。
白話翻譯,嗯,這總行了吧。
他就不信還查不著!
事實上……
還真就查不著。
狐遷對著電腦開始懷疑人生。
他不信邪地挨個搜尋條目點進去,都找不到他想要的東西。
唯一一個比較接近的,是某個網站上有個老哥自稱翻譯完了太玄經,並且說他那裡有“第一本白話翻譯太玄經的書”。
看到那老哥自稱的所謂“第一本”,狐遷心中頓時一沉。
過了幾個小時……
狐遷承認那個老哥沒說錯,因為全網都找不到《太玄》的白話譯本。
他回到那個老哥發表的東西下面,看了下翻譯的內容。
然後狐遷重新查了《太玄》的原文和晉人的註釋。
從某種角度來說,確實能算翻譯了,只不過翻譯結果並非“純白話”,有些部分直接使用古人的註解模糊帶過。
還滿足不了狐遷的需求。
他想要的是那種權威翻譯的版本,即便這類書籍釋義難有公論,若真有權威譯本也能滿足得了一般人的閱讀需求。
狐遷就不明白了,為什麼這麼一本還算有名氣的著作連個白話翻譯都找不出來?
他當然知道某些知名搜尋引擎上找到的資料可信度不高,也知道網上找不出來的東西多了去了。
從狐遷上大學開始,有些作業答案就沒法從網上抄……哦不對差點說漏嘴,是借鑑了。
可問題是在他看來,這種小有名氣的著作,不應該屬於搜不出來的那部分東西。