說說《獻給阿爾吉儂的花束》在國內可查的戰績。
首日32萬冊。
首周75萬冊。
首月168萬冊。
自2007年後,最快突破百萬冊的書籍(十三天)。
目前上市快兩個月,銷量突破了兩百萬,甚至反超《小王子》的銷量。待這筆稿費下達,咕嚕大王的經濟又寬裕了。
那麼遠渡海外怎麼樣呢?
翻譯者小林泰山在家裡睡覺,即便已下午四點,但仍然沒起來。
每天加班加點翻譯《獻給阿爾吉儂的花束》太累,好不容易卸下重擔的他要好好睡一覺。
但沒多久,門外就響起門鈴聲。
正常情況,深居簡出沒朋友,地方偏僻,除了NHK電視臺的收費人員,就不會有人光臨。
有可能是找錯了?帶著強烈睏意的小林泰山並未起床。
不知道過去多久,門外的車輛鳴笛聲,以及人聲的嘈雜,讓他睡不著了。
什麼情況?不知道車輛鳴笛,會為人帶來不安嗎?
帶著起床氣的小林泰山從榻榻米上一躍而起,氣沖沖來到窗外——表情僵硬,默默的拉上窗簾。
他慫了,外面全是人,二十多個長槍短炮架起來。剛才按喇叭的是記者,那沒事了,這種事記者也經常幹。
“這一帶有什麼名人嗎?”小林泰山不禁想到。
沒有頭緒,下一刻更加喧囂,他還隱隱約約能聽見——
“小林泰山老師,請問有沒有時間接受採訪。”
“讀者們都非常好奇,小林桑。”
“我是《週刊文春》的記者。”
……
來採訪我的?是不是在叫我的名字?小林泰山腦子好像被一把空氣錘砸中。
沒錯,外面那麼大的陣仗全是為他而來。
之所以場面更加沸騰,是因為記者們剛才從窗戶瞧見了本人,如同火上澆油。
思考許久,小林泰山才開啟房門。
某雜誌小報立刻迎上,正主還沒來得及提出問題,就已接到問題,“小林桑,請問你翻譯時,和顧陸老師有進行溝通嗎?”
顧陸老師,翻譯時?小林泰山好像又懂了,今天上午銷售的《獻給阿爾吉儂的花束》火了?
“《獻給阿爾吉儂的花束》是您翻譯的第一部長篇,請問你為什麼能翻譯得這麼精彩?”週刊文春記者不甘示弱,也往前擠。
很精彩嗎?小林泰山感覺自己平常怎麼幹活,現在就是怎麼幹活。
一開篇,小林泰山的翻譯是:ストラウスはかせわぼくが考えたことや思いだしたことやこれからぼくのまわりでおこたことわぜんぶかいておきなさいといった。
正確的寫法應該是覚えている(還記得),但他使用思い(回憶)。
都知道,一開始書中主人公小鹿是錯字連篇。
英文版是錯一兩個字母,如同(進步報告)變成,異常的簡單。
中文可以用跟同音詞交換,如進步報告變成近步抱告,來表達主人公剛開始智商不高。
那麼日語怎麼“錯”,非常考驗譯者本事。小林泰山選擇理解錯相近詞含義,以及進步報告也翻譯成了“けえかほおこく”。
不得不說,小林泰山在翻譯方面是有天賦的。甚至日語版本有1+1大於2的水平。
“良之瀨教授認為你是翻譯界的新星,對此請問您怎麼看?”
又繼續問。