“我覺得一定認識。顧陸描寫的福爾摩斯,太具有老南辛肯頓風範了。”賓格突然說,“湯姆,謝謝你給我這個機會,能夠讓我翻譯《福爾摩斯先生》,看他們醜態的機會。”
賓格本身是推理作家,並且還翻譯過《三俠五義》,中文功底極好。是姚小駒精心挑選的翻譯。
小王子的譯者霍華德·戈德布拉特,是非常優秀的翻譯家,師承英國最好的漢語言家伯恩斯。可翻譯,是越合適越好,並非越出名越好,姚小駒這方面的理解完全是沒問題的。
“deductive reasoning,你知道嗎?”賓格問。
姚小駒搖頭,這涉及到他的知識盲區了。賓格進行介紹,演繹推理(deductive reasoning網站是專門分享展示,現實中對演繹法運用的網站。也是英國最大的推理討論的論壇。
世界三大推理宗師,兩個都是英國人,側面證明,英國對推理接受度是非常高的。
[海雀圖書確定要引進顧陸的《福爾摩斯先生》?我還以為今天是愚人節。]
[推理需要非常嚴謹的邏輯,無疑,這是華夏作家顧陸所不具備的。]
[從《威茅斯的陰霾》《波特舍姆恐怖事件》來看,顧陸是有寫推理的能力,但他不應該動福爾摩斯!]
[贊同,福爾摩斯就生活在貝克街221號的b室,他什麼樣子我們都明白。華夏作家不該嘗試描寫一個存在的人。]
等等,賓格把這些評論拿給姚小駒看。
英國皇室授予了大偵探福爾摩斯以爵士爵位,並且從前完全沒亮點的貝克街,也成為了英國的保護性建築。所以說福爾摩斯是真實存在的人,是側面在讚美柯南道爾寫得非常好,比真人還真人。
當然考慮到福爾摩斯的影響力,真的有英國人相信是真的。
《福爾摩斯先生》征服了賓格,想想也正常,身為福爾摩斯的二創雙壁之一(另外一部是《絲之屋》),有這個魅力。
“既然這樣,那麼賓格先生你的翻譯應該快一點。”姚小駒說。
“當然,我已經非常急切的想看到,這些人把自己的評價吞回去了。”賓格說,“最多還有半個月,我的翻譯工作就能結束。”
為什麼賓格這麼討厭演繹推理論壇呢?因為他的推理,在這論壇被人評價為“2011年讓人失望的推理作品”。明明他賣出了三十多萬本。
垃圾論壇,胡亂評價!
確定作為合作伙伴的賓格,沒有“通訊錄”傾向,姚小駒離開。
倫敦天色已晚。
英國的黑暗,就是華夏的旭日東昇。
一大早,《環球時報》就搞出了一個大新聞。
環球時報英國版面的頭條《誰是國內最強的童話作家?》
[華夏文字著作權協會(以下簡稱文著協)公佈的2012年度“最受歡迎十大同童話作家”名單,包括鄭淵潔、曹文軒、顧陸、楊紅纓、孫幼軍、沈石溪、鄭春華、雷歐幻象、任溶溶、陳伯吹。據文著協資料顯示,十位作家在過去一年中,圖書版稅將近7480萬元。
文著協總幹事告訴環球時報記者,十位兒童文學作家、翻譯家,有小部分已去世,但他們的著作版權仍在保護期內。他們的作品經久不衰,跟有關部門推薦的中小學課外閱讀書目的一大背景密不可分。比如陳伯吹先生,《一匹出色的馬》是小學二年級的課文,絕大多數作品也是學生課外延伸閱讀書目。
同時,動畫片這一個載體,也是童話作品的重要傳播渠道。鄭春華老師《大頭兒子和小頭爸爸》、楊紅櫻老師《淘氣包馬小跳》、鄭淵潔老師《舒克和貝塔》等作品,是不少孩子們在電視機前蹲守的童年。
“自08年後,受圖書市場銷售業績下滑影響,我們文著協統計資料顯示,相比2011年十大作家版稅8410多萬元,2012年十大作家版稅下降了百分之十一。但我們也能看到希望,湧現出了許多童話作家新人,雷歐幻象是80後作家,顧陸更是90後作家。”]
觀眾們看到這開始,還以為是標題黨呢。
說什麼最強,結果就是童話作家的富豪榜。
不過關鍵的內容在後面——
[國內銷量,和籤售會到場的讀者人數,鄭淵潔連續多年蟬聯第一。但伴隨著大批華夏文學作品走向海外,令當地讀者耳目一新,兒童文學也開始了征途。
顧陸作品《小王子》刻畫以小孩的視角,探索理解世界,藝術沒有國界,引起人們的廣泛共鳴,成功輸出海外。
在霓虹累積銷量78萬冊。
在南韓累積銷量9萬冊。
在英國上市銷售半個月,銷量就突破了10萬冊。