小兒子拿來的那本《文藝》是他特意喊專業翻譯人員定製的版本。
美國的書店很少賣其他國家的雜誌。
倒不是說他們故意要弄什麼文化壁壘,而是很多國家的雜誌帶有非常濃烈的本國文化色彩。
如果是電影、電視劇、動漫這種通俗文娛產品還好說,民眾會有一定的接受度。
但像純文學這類東西,就算你擺上貨架,也基本沒人願意買來看。
因為普通民眾很難適應不同國家文化間的巨大差異,他們的文化素養支撐不起他們看這類讀物。
吉恩很難想象這本讀物是怎麼把他六十年前的歌曲精準傳遞給日本人的。
他的唱片確實火過一陣,但那是在六十年前墨西哥和美國的鄉村,和日本完全沒關係。
心中的好奇驅使著他翻開了《文藝》,戴上老花鏡,慢慢品讀起那篇名叫《國境以南,太陽以西》的。
小兒子就站在一旁,安靜等待。
他不懂文學,也沒心情去看日本人寫的。
他只知道一件事。
求年邁的父親出山,在他的協助下重錄《國境以南》,然後利用手裡的唱片公司大肆宣傳。
聯合這篇也好,只單獨把歌曲在日本宣傳也罷,總之趁著這波熱度開拓日本音樂市場,對他的生意百利而無一害。
過了許久。
吉恩緩緩合上雜誌,他坐在能輕微搖晃的躺椅上,摘下了老花鏡,閉上雙眼,就這麼晃啊晃。
彷彿思緒跟著躺椅搖擺的節奏回到了六十年前。
隨後小兒子愕然聽到已經幾十年沒有唱歌的父親,忽然開始輕輕吟唱起那首《國境以南》。
熟悉的旋律,不似從前的嗓音,卻有一種難以言說的滄桑感。
“South of the border(國境以南)
Down Mexico way(在墨西哥的路上)
Tl in love when(那就是我墜入愛河的地方)
South of the border(國境以南)
Down Mexico way(在墨西哥的路上)
She was a vision in(她是我的夢中情人)
”
小兒子就這樣聽吉恩把歌曲緩緩哼完了,自己好像一下子回到了兒時。
“傑裡,我想起了你的媽媽。”吉恩再度睜開眼睛時,渾濁的雙眼竟然含起了淚水。
他從那篇裡看到了自己曾經的影子。
1932年,他在從墨西哥前往洛杉磯的路上遇見了自己的第一任妻子伊南·馬埃·斯皮維。
他們相遇後便一見鍾情,不到數月,二人就定下了終身大事。
這首《國境以南》也是在那時寫下。
歌詞大意很容易理解,講的就是吉恩在國境以南遇見了一生摯愛。
在1980年,他深愛的妻子逝世,自那以後,他總是會想起這首歌,想起愛人,卻再也沒有人能理解他的苦楚。