關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第311章 什麼叫文化輸出?這就是了!

和原創圖書不同,過往圖書翻譯,特別是新書翻譯的出版權是牢牢掌握在各國的大出版社手裡的。小出版社很少碰新書翻譯,因為市場前景不明朗,不如找市場口碑好、讀者群穩定的老書進行重新翻譯和再版。

一般來說,外國作家在語言不同的異國即使能“一書爆火”,但能真正形成穩定讀者群的並不多見。更多的是“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”

像村上春樹這樣能在中國這樣持續走紅近20年,每本新書的中文譯作都能登上暢銷榜的萬中無一。

這樣的體制下,大出版社的相關編輯在“新書翻譯”方面的權力會大大膨脹,也就是他們能決定讀者看到什麼樣的譯著。

無論中國還是美國,絕大部分的讀者對非本國的文學作品的接納,都來自於這些編輯的灌輸——資訊差,就意味著商業價值。

張潮即將上線的這個網站,則可能完全打破這種資訊差。

兩國的讀者一定會好奇,對面到底希望我們看到什麼樣的書籍?這種好奇心一旦被激發出來,“市場”就誕生了。

能誕生市場,那肯定也會誕生“搬運工”。

在影視劇網路盜版、傳播過程中“歷練”出來的“野生字幕組”們,已經證明了大家對於打破資訊樊籬的熱情是不可阻擋的。

這樣的機制下,張潮等於為“圖書翻譯”憑空造餅,以後大小出版社都可以根據這個網站的反饋結果,去分這塊新餅了。

艾麗絲·梅休忍不住浮想聯翩,要是能提早知道張潮的這個想法,讓自己的出版社參與其中,那……

張潮當然不知道臺下那些小心思,或者說即便艾麗絲·梅休提前知道了,他也不會允許任何大出版社介入這個網站的建設或者運營。

別看這些大出版社財大氣粗,人五人六的,張潮相信讀者只要在網站看到了他們參與的痕跡,肯定扭頭就走。

一個潛臺詞是“反權威”的網站,怎麼可能讓“權威”來坐莊呢?

這時候一個記者的提問吸引住了眾人的注意力,她問道:“這個網站應該也允許那些專業的書評人和作家註冊吧?”

張潮點點頭道:“當然允許。我們不會稽核註冊者的身份,除了國籍以外,它沒有任何註冊限制。”

一個長相頗為甜美的年輕女記者像逮住了什麼關鍵點,立刻興奮地追問道:“那這個網站同樣存在被他們壟斷表達渠道的可能!他們都是專業的,具有強大的觀點輸出能力,普通讀者很難與他們抗衡。

你不害怕到最後你的網站,和今天很多出版社的網站和圖書部落格一樣,充斥著這些專業書評人的長篇大論嗎?”

張潮笑道:“你非常敏銳!”一句話誇得這個記者小姐姐靦腆地笑了,張潮今天在釋出會的表現太精彩了,已經讓不少人折服。

張潮接著道:“這個問題我已經考慮到了,所以在我的網站上釋出書評資訊,每條不能超過140個字元,也就是單條手機簡訊的最長限制。

此外還可以配發一張最大不超過100kb的圖片,例如書本的封面。”

現場響起了巨大的驚呼聲。無論記者還是讀者,都開始竊竊私語起來。雖然單篇部落格也有字數限制,但幾乎沒有什麼人能寫到限制字數。

剛剛提問的記者立刻問道:“你是說,像Twitter(推特)那樣?”推特這款社交軟體在去年年底才推出了試用版本,非常小眾,被多數人認為只是一種“網路簡訊”,遠沒有出圈。

像此類“輕社交”軟體,多數要等到iphone推出應用商店與移動網際網路達到“交匯點”以後,才爆發出巨大的能量。

否則沒有明確的使用場景和互動需求,大家都把電腦開啟了,不可能就為了看網友發一條140個字的生活牢騷。

張潮道:“哦,你竟然知道推特?確實有點像,但僅限於字數限制這一點,除此以外就沒有了。我們的網站是提供大家進行閱讀交流的家園。

我希望任何熱愛閱讀的人發生‘書荒’了,都可以在這個網站上找到想看的圖書。”

美女小姐姐記者看到張潮用鼓勵的眼神看著她,忍不住又問道:“為什麼是140個字?”

張潮開心地笑了,解釋道:“大部分的讀者並不缺乏出色的表達能力,能寫出驚豔的妙句。但他們並不是靠這個吃飯的專業書評人,沒辦法長篇大論,所謂的‘觀點輸出能力’的差距,大部分來自於此。

140個字的限制讓普通讀者和專業書評人站到了同樣的起跑線上。在這個網站上,‘眾生平等’!