一邊的周康完全聽不懂旁邊那三人嘰哩咕噥在說些什麼,只能從神態、動作上面揣測一下,但又不好意思打斷他們的對話,心裡就像是貓爪一樣癢酥酥的。
好在張楚也算是明白事理,他扭頭低聲解釋道:“剛剛我總算是知道為啥沒國外出版社找我們了,感情他們都以為《神探夏洛克》的英文出版權在BBC手中。”
“那還等什麼,你給這倆老外推薦推薦唄,好歹也是被改編成英劇的,銷量肯定不用愁。”周康有些著急的說道,一樁懸案終於被破。
這邊張楚自然有他的打算,眼下克里斯跟科莫不遠萬里飛到燕京來,想必是真的打算出自己的,雖然目標出現了偏差,可總體方向還是沒錯。
這倆家一個是法語一個是英語,其實並不衝突,所以這倆老外見面也沒有劍拔弩張的感覺,畢竟業務有間接聯絡。
“我聽你們的意思,是想要出版《少年派的奇幻漂流》這部?”
張楚直接把少年派的英文名Life of Pi翻譯了過去,在經紀人不懂英語的時候,就得趕鴨子上架,自己出馬。
克里斯稱讚道:“原來這就是那部的英文名字嗎?聽起來很有感覺,我有點喜歡上它了。”
“我也是。這比起之前同事翻譯的名字要適合得多。”科莫贊同的說道。
“謝謝誇獎。”張楚心裡念頭稍微轉了轉,“先生們,我有一個小小的提議。在我寫作翻譯《少年派》英文版期間,或許你們先將《神探夏洛克》的英文版拿過去出版發行。”
“我們正有這個想法。”克里斯嘴角浮現出一個笑容來,原本這趟是為了《少年派》而來,沒想到還有意外的收穫。
其實關於《少年派》也僅僅是一個銷售前景未知的作品,畢竟長久以來,國際暢銷書就是歐美作家的天下,少有亞裔或者其餘地區的作家能夠為全世界所熟知、認可!
別看這是講訴印度的故事,但印度其實在全世界範圍內也跟中國一樣,不算是主流。
誰也不敢說《少年派》一定就能在全球大賣,沒人敢保證。
可《神探夏洛克》就不一樣了,主流的福爾摩斯文化,又有BBC電視劇保證,再差也能賣幾十上百萬冊。
科莫已經琢磨起來,公司應該怎麼才能把這部推起來。
“很不錯的提議。”
克里斯不想夜長夢多,全世界都以為《神探夏洛克》被賣出去了,自己可算是撿了個便宜!
張楚給周康低聲商量起來,他這會兒就功成身退,把自己從作家變成了翻譯,討價還價的事情還是交給周康來吧。
文學跟金錢本是兩回事,但無論文學多麼高壓,也是付報酬的職業!
……
燕大校園裡面的外國面孔並不少,不同國家的留學生、交換生以及特聘的外國教授數量眾多。
所以克里斯跟科莫兩個人在這裡並不顯眼,他倆是真正的商人,都是想要以最小的代價換最高的利潤,跟周康不停地唇槍舌戰著。
張楚則是一心兩用,既當起了翻譯,同時又在系統裡面用場外求助功能搜尋著這兩家出版公司的資訊,同時也查詢起不同國家的版稅制度。
這兩本書可不會跟南海出版公司一樣,給個5%的版稅率就賣了!