“剛剛克里斯發郵件給我,說他們蘭登書屋有意將《鬼吹燈》跟《搜神記》翻譯成英文,你覺得這個可行嗎?”
張楚在拿不定主意的時候,就撥通了經紀人周康的電話,想問問別人的想法如何。
體育館裡面,周康將羽毛球拍交給自己妻子,他來到球場邊上看媳婦兒跟女兒對打,自己則是回答起這個問題來。
“他們願意出版,為什麼不答應呢?”
“可是這種型別的作品在國外有人看嗎?”張楚稍微有些忐忑,外國人根本就沒有這種文化基礎,怎麼看得懂中國特有的那些東西。
周康啞然失笑,“你對英語那麼精通,肯定也知道風水在國外很流行吧?《鬼吹燈》應該會非常流行才對,東方版的奪寶奇兵。”
風水不僅僅是在中國或者東亞、東南亞地區流傳,就連在俄羅斯、美國、英國都能感受到濃郁的風水氣息!
許多人都以為只有我們中國人講風水,但它其實已經全面入侵到歐美等西方發達國家中,正在迅速的和他們的建築居家文化相融合。
俄羅斯人對風水已經到痴迷的地步,在這個地球上最大面積的國家,凡是有賣書的地方,就有介紹中國風水的書!
這兩個字是俄羅斯最流行的外來詞彙,電視臺每週都有介紹中國風水的節目。
風水學自從在美國風靡以來,目前已經有二十餘所高等學府開設易經、風水等相關專業課程,專門學習風水的學校也增加到了七所。
就連大名鼎鼎的可口可樂公司,也曾經因為業績下滑,邀請香江的風水名家到美國總部勘測風水。
東方的印第安瓊斯博士,再加上風水的誘惑,取個好點的名字說不定真的能吸引到歐美的讀者!
“蘭登書屋肯定是有的放矢,不會做出虧本的買賣來。”周康總結著說道。
張楚雖然想過這方面的內容,但他的擔心並沒有減輕任何一丁點:“在北美上映的華語電影票房一般都不高,主要都是華人跟留學生去看。《鬼吹燈》很有可能會遇到同樣的情況。”
“翻譯出去有可能會成功,但不翻譯的話,永遠都不可能成功。”周康的語氣說起來有些嚴厲,這彷彿根本不是自己認識的那個人。
在周康眼中,張楚似乎一直以來都是自信心十足的那個人,每次都是篤定會出好成績,不管是面對什麼情況都從來沒懷疑過自己的作品。
可這一次張楚似乎陷入到了自我懷疑當中,看起來有些不妙!
這大概是他最沒把握的一次了,之前的作品有地球上面的成績做參考,所以他在跟南海出版社、長江文藝出版社、BBC電視臺談判的時候底氣十足。
現在《鬼吹燈》跟《搜神記》的英文版沒有了參考,誰知道究竟會爆發還是慘敗或者是不溫不火?
翻譯相當於再創作,要不然在很多文學獎上面就不會讓翻譯者跟作家平分獎金。
上輩子張楚可沒有看過這兩本書的英文版,甚至都沒有聽說過這方面的訊息。
把作品交給別人來翻譯,相當於是坐以待斃,這根本就不是他的風格!