黎哲一時腦洞大開,又發出一條促狹的彈幕:
【黎哲:“不夠賤的太子不要。”】
“......”各朝各代的觀眾再次陷入集體無語。
什麼叫“不夠賤的太子”?這都什麼跟什麼啊!
而各朝各代的太子們,反應則更為直接:
“啊???”
“孤......孤為何要夠賤的?”
“這後世人到底在胡言亂語些什麼!”
各朝各代的儲君的臉上都寫滿了困惑、些許惱怒以及深深的不解。
他們覺得自己的儲君身份似乎被一種莫名其妙的方式“評價”和“選擇”了,感覺非常怪異。
視頻沒有給太子們太多糾結的時間,立刻拋出了第三個“神翻譯”的例子:
【原文:“父母在,不遠遊。”】畫麵顯示出這六個端正的漢字。
看到這句,各朝各代稍微聽過些道理的人都明白,意思再淺顯不過了,是教導子女要孝敬父母,父母健在時,不宜離家遠行,以免父母擔憂,也方便隨時奉養。
這麼明白的話,總不能再翻譯出什麼幺蛾子了吧?
清朝,一個正在歇息的老農抹了把汗,看著天幕嘀咕:“這話有啥難懂的?爹娘還在世,娃就彆跑太遠唄。天幕之前那些娃,這回總不能瞎整了吧?”
【“你的父母在我手裡,你跑不了多遠。”】
“噗——!!!”
劉徹臉上是難以置信又忍俊不禁的表情:
“這......這也能行?!後世人這腦子,到底是怎麼長的?”
他算是徹底服了這幫後世網友的“曲解”能力,這已經不是在翻譯,簡直是在創作全新的、充滿戲劇性的故事了!
各朝各代的夫子、文人、士大夫們看到這個翻譯,反應則激烈得多。
“胡鬨!簡直是胡鬨!”
一位唐朝的國子監博士痛苦地捂住臉:“後世的蒙學......究竟是如何教授的?何以能讓學子對經文產生如此......如此駭人聽聞的誤解?!”
北宋,某鄉村學堂,一個正跟著夫子念《論語》的小童,瞪大了烏溜溜的眼睛,指著天幕,脆生生地問講台上的夫子:“先生,先生!天幕上說的是真的嗎?‘父母在,不遠遊’原來是說爹娘被人抓走了,所以孩子跑不遠?”
正在喝茶的老夫子聞言,一口茶水嗆在喉嚨裡,劇烈地咳嗽起來,臉都憋紅了。
他好不容易順過氣,急聲道:“非也!非也!天幕所言,乃是後世戲謔之語,萬萬不可當真!”
他趕緊放下茶杯,走到小童麵前,又掃視了一圈學堂裡其他同樣露出好奇神色的小腦袋,一字一句,清晰而嚴肅地解釋道:“爾等聽好!‘父母在,不遠遊’,出自於.......”
老夫子解釋得額頭冒汗,生怕這些稚子被天幕帶歪,從此對聖賢書產生荒謬理解。