海外發行商的商務車停在“葉痕牆”旁時,小營員們正圍著張大爺,舉著自己的拓印作品嘰嘰喳喳。
領頭的金發女士叫艾拉,是歐洲知名文娛發行公司的總監,她彎腰看著牆上歪歪扭扭的樹葉拓印,又抬頭望向遠處的楓香樹,眼裡滿是驚歎:“嶽先生,您的動畫、遊戲和兒童文學,讓我們看到了最動人的東方鄉土,我們想把這些內容打包推向歐洲市場,還希望能改編成英文版音樂劇,在當地劇院上演。”
嶽川指尖摩挲著小營員遞來的拓印紙,腦海裡立刻浮現出前世地球《花木蘭》《功夫熊貓》等東方題材出海的成功邏輯——保留核心文化內核,適配海外受眾的審美和語言習慣,卻不刻意迎合。
“可以,”他點頭,“我們推出‘葉痕根脈海外套裝’,包含動畫英文版、遊戲多語言版、兒童文學英譯版,還有音樂劇的英文改編劇本;
夏晚晴負責音樂的海外適配,在保留鄉韻的基礎上加入小提琴、長笛等西方樂器;林野拍海外宣傳短片,用小鎮實景搭配英文旁白;
淩薇設計多語言版的書籍和遊戲界麵,字體兼顧東西方閱讀習慣;陸哲錄製英文配音,邀請當地華裔童聲配小楓,既保留鄉音底色,又讓海外觀眾有代入感。”
這話看似是對接海外需求的臨場構思,實則是複刻前世東方文化出海的成熟框架,偽裝成“文化適配的自然優化”——他甚至清晰記得前世某部鄉土動畫出海時,如何通過音樂改編、配音本土化平衡文化差異,這些經驗都將原封不動地用在項目裡。
夏晚晴剛給小營員們唱完《拓印小畫家》,聞言立刻拿出樂譜本:“我會把《小鎮小日子》《葉痕遍華夏》改編成中英文雙語版。”
她筆尖劃過紙頁,“比如《槐香謠》的英文歌詞,會保留‘槐葉’‘楓香’等核心意象,用簡單的詞彙傳遞意境;音樂劇的配樂會加入豎琴與二胡的合奏,讓東方旋律和西方樂器碰撞出火花。”
她還計劃錄製中英文合唱版主題曲,邀請國內童聲和海外華裔童聲一起演唱,“這樣既能讓海外觀眾聽懂,又不會丟了小鎮的根味”——這既堅守了她音樂人的核心職能,又讓副線成為文化出海的關鍵紐帶,不是“簡單翻譯”,而是讓鄉韻跨洋時依舊鮮活。
嶽川負責英文劇本和文學翻譯的審核,他要求譯者保留小楓日記的童真語氣,比如“我藏了一片槐葉在日記本裡”翻譯成“iocusteafinydiary”,不添加複雜修飾;
音樂劇的英文劇本則簡化部分方言梗,用“grandpa’sapeb”爺爺的楓香木梳)這類具象表達替代抽象的鄉土俗語,確保海外觀眾能理解。
他還在英文版本裡加了“文化注解”,用小字標注“槐葉枕是東方傳統手作,象征親情與安寧”,既不破壞閱讀節奏,又能傳遞文化內涵。
林野扛著相機,在小鎮裡補拍海外宣傳素材。
他拍楓香樹在晨光中的剪影,拍王奶奶縫製槐葉枕的手部特寫,拍小營員們在田埂上追逐的畫麵,後期搭配英文旁白:“teaftesastoryofhoe”這是葉痕小鎮,每片樹葉都藏著故鄉的故事)。
“星娛要是做海外宣傳,肯定會找西方模特擺拍假鄉土場景,”他對著鏡頭說,“咱們用真實的小鎮畫麵,讓海外觀眾看到最純粹的東方鄉村,比任何刻意包裝都有力量。”
淩薇在剪輯室裡忙碌,她給兒童文學英文版設計封麵,保留楓香紙材質,用英文手寫體“ittefeng’seafdiary”搭配手繪的楓香樹,邊角依舊做舊;
遊戲的多語言界麵則采用“雙語切換”模式,點擊樹葉圖標就能切換中英文,按鈕還是手繪風格,避免工業化的規整感。
“星娛的海外版肯定會把界麵改成華麗的西式風格,”她對著電腦說,“咱們要讓海外觀眾知道,東方鄉土的質樸,本身就是一種美。”
陸哲對接海外配音團隊,他特意要求華裔童聲配小楓,強調“要帶著點東方口音的英文,不用刻意模仿nativespeaker”;英文音樂劇的配音則邀請當地話劇演員,卻要求他們在演唱時融入一點《楓溪調》的戲腔尾音。
“這樣既有本土化適配,又有文化辨識度,”他對著錄音設備說,“星娛的海外配音隻會找好萊塢明星,用標準英文,哪有這種‘中西合璧’的巧思。”
周曼負責海外版權對接和渠道拓展,她沒有選擇傳統的院線和書店,而是重點對接歐洲的藝術影院、社區圖書館和親子教育機構:“咱們的內容核心是‘鄉土溫情’,這些渠道能精準觸達喜歡小眾文化、重視親子教育的受眾。”
這章沒有結束,請點擊下一頁繼續閱讀!
她還計劃在歐洲舉辦“葉痕小鎮文化周”,同步展出小鎮實景照片、淩薇的插畫手稿,讓海外觀眾全方位感受東方鄉土魅力。
推進過程中,艾拉多次來小鎮考察,每次都被真實的煙火氣打動。看到夏晚晴和小營員們一起彈唱雙語版《槐香謠》,她跟著拍手;嘗過王奶奶做的槐葉枕,她忍不住感歎:“這是家的味道,不分國界。”
當她看到英文版兒童文學裡夾著的真實楓樹葉標本時,更是驚喜:“這種手工細節,是流水線產品永遠做不到的。”
可就在海外套餐即將定稿時,周曼接到消息:星娛也推出了“東方鄉土出海項目”,將自己的假鄉土動畫、遊戲改編成英文版,邀請好萊塢明星配音,宣傳時號稱“東方文化標杆”。agicpio’魔法枕頭),把‘楓香木梳’改成‘godenb’金梳子),完全扭曲了文化內涵,”周曼翻著星娛的海外宣傳稿,“海外網友都在吐槽‘這根本不是東方鄉村,是西方想象的烏托邦’。”
對比之下,嶽川團隊的“葉痕根脈海外套裝”在海外試映和試讀中收獲了一致好評。歐洲某親子雜誌評價:“這是一部沒有魔法、沒有逆襲的動畫,卻用最平凡的日常,讓我們讀懂了東方人的‘根’。”
某藝術影院負責人更是直接預訂了動畫的歐洲首映場次:“我們需要這樣有溫度的作品,來豐富觀眾的視野。”
夏晚晴的雙語版主題曲《葉痕遍華夏》提前在海外音樂平台上線,很快登上世界音樂榜的“世界音樂”分區。
歌曲裡二胡與小提琴的合奏,中英文童聲的合唱,讓海外網友紛紛留言:“雖然聽不懂中文部分,但旋律裡的溫暖,我感受到了”“想去那個叫葉痕的小鎮看看”。
海外套餐定稿的那天,團隊在鄉音亭舉辦了小型的“出海預熱會”。
艾拉帶著歐洲媒體記者趕來,小營員們用剛學的英文唱《小鎮小日子》,張大爺用生硬的英文介紹楓香木梳:“thisisyhoe,thisisystory”這是我的家,這是我的故事)。
夏晚晴抱著吉他,彈唱雙語版主題曲,琴聲混著楓香的清香,飄向遠方。
周曼拿著海外發行合同走到嶽川身邊:“歐洲、北美、澳洲的發行渠道都敲定了,文化周的時間也定在明年春天。”
嶽川接過合同,看到“葉痕根脈”四個字印在英文條款裡,突然想起最初在城野手作禮盒裡的那片槐葉。
夏晚晴的歌聲還在繼續,林野的相機對著艾拉和小營員們的互動,拍下他們一起拓印樹葉的畫麵;淩薇在一旁整理英文版書籍的樣稿,準備交給海外出版社;陸哲則把現場的歌聲錄下來,計劃放進海外版遊戲的結尾彩蛋。
這時,艾拉的助理匆匆走來,遞上一份文件:“嶽先生,歐洲最大的親子樂園想和您合作,希望把‘葉痕小鎮’的場景搬到樂園裡,讓海外孩子能實地體驗拓印、做槐葉枕。”
嶽川抬頭看向艾拉,她正對著小營員手裡的拓印作品微笑,陽光透過楓香樹葉,落在合同上的“葉痕”二字上,泛著跨洋的暖光。
喜歡文娛:從平行世界抄作業請大家收藏:()文娛:從平行世界抄作業書更新速度全網最快。